"Burgers", en la wiki anglesa, de la qual estic fent la traducció, vol dir "habitants del burg", i no pas "burgesos" en el sentit de "burgesia"; per tant, es traduiria "burguers". Però no sé quin és el nom en català de l'obra de Rodin. Algú el sap? Si no, tornaré a posar "Els burguers de Calais". -- Leptictidium 19:05, 8 gen 2006 (UTC)

És que "burgesos" significa precisament habitants d'un burg (pots comprovar-ho, és una de les acepcions recollides al diccionari de l'IEC). Una altra cosa és que actualment sigui més habitual associar-ho amb l'acepció més moderna de "posseïdor de capotal industrial i financer". Si mires a la versió francesa és "Les bourgeois", que és precisament "burgesos" i d'altra banda, només cal referir-se a qualsevol llibre d'història medieval en català, on es parla de la "burgesia", la classe social urbana que comença a dominar el comerç i la política de les grans ciutats europees a partir del s. XIV: són precisament aquests els burgesos de Calais: els que controlen econòmicament i políticament la ciutat, sovint enfrontats a la noblesa i a vegades aliats o enemics del poder reial. --Oersted 19:29, 8 gen 2006 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Calais

Comença una nova discussió
Torna a la pàgina "Calais".