Discussió:Constel·lació del Taure

Llatí - Català modifica

A l'apartat de mitologia/astrologia, s'esmenta Taure, a la línia de sota Taurus, a la de sota Virgo i Capricorni, i a la de sota Escorpí. No hi ha coherència entre l'ús de la forma catalana i la llatina. A més, capricorni és un barbarisme. Proposo posar només els noms en català, tant ací com en tot el zodíac --Xandrí

Taure és català, "capricorni" hauria de ser capricorn. Els noms oficials de les constel·lacions són en llatí, hauria d'haver qualque referència a la denominació en llatí de la UAI. A Mallorcaweb posen:

el primer Hyad

no hauria de ser Hiada, o una cosa similar, en català. 80.24.186.207 21:49, 28 ag 2006 (UTC).

"el primer Hyad" és una mala traducció (més aviat una no-traducció) de l'anglès. En català són les Híades i, per tant, hauria de ser "la primera de les Híades", no? o deixar-ho en llatí "primum Hyadum" que significa precisament "la primera de les Híades" (no "la primera Híade") --Oersted (parlem-ne) 08:05, 29 ag 2006 (UTC)

Híade o Híada? les híades són les filles d'Atlas. Plàcid Pérez Bru 02:58, 7 set 2006 (UTC)

Torna a la pàgina "Constel·lació del Taure".