Discussió:Descomposició en valors singulars

Darrer comentari: fa 8 anys per Anywhere road sobre el tema Traducció

Traducció modifica

Tinc un parell de dubtes sobre la traducció que he fet de l'anglès:

  1. shear matrix l'he traduït per matriu de distorsió. Crec que està bé, però s'accepten propostes millors.
  2. En anglès s'usa rank i range, que semblen similars, però tenen un significat ben diferent:
    • rank és el rang d'una matriu, entesa com la dimensió de la imatge (vegeu Rang d'una matriu). Aquí no tinc problema (crec).
    • En canvi range ve referit a l'espai de columnes (vegeu en:Range of a matrix). En aquest article, es defineix el rank (en català, rang) com la dimensió del range. Per tant, he optat per traduir range per imatge d'una matriu.

Què en penseu? --Alvaro Vidal-Abarca (disc.) 12:23, 20 maig 2013 (CEST)Respon

Arribo molt tard, però a Rang_(àlgebra_lineal) es fa servir espai de files i espai de columnes (donat que aquest range es fa servir com a sinònim de column space en en:Range of a matrix. --Anywhere road (disc.) 07:35, 29 set 2015 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Descomposició en valors singulars".