Discussió:El Pilar de la Foradada
No hi ha cap traducció, ni doblet ni res paregut. El nom oficial, segons la Generalitat, hi és aquest
http://www.cult.gva.es/salt/salt_topo_muni_p.htm
- El nom oficial sí, però el nom català no. Fixeu-vos que a la mateixa pàgina diu: Peñíscola! --Enric 23:40, 15 juny 2007 (CEST)
- Per tant el títol de l'article ha de ser el que era: Pilar de la Foradada, i "Pilar de la Horadada" una redirecció. Igual com "Peñíscola" ha de dirigir a Peníscola, i "London" a Londres. --Enric 23:42, 15 juny 2007 (CEST)
Però açò realment ens beneficia?
modificaPenseu per exemple en traduccions en la viquipèdia "espanyola" com "San Baudillo" per Sant Boi. Imagineu-vos que traduixen "Cuchara" per "Cullera".
No feu redireccions per la cara!
modificaS'ha esborrat tot el que hi havia dins Pilar de la Foradada i s'ha enviat aquí, a la forma en castellà. Recordem que això és la Viquipèdia en català i tenen preferència les formes tradicionals en català (si a la Viquipèdia espanyola consideren que "San Baudilio" és una forma tradicional castellana, problema seu). A la llista de gentilicis publicada per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, aquest poble es diu "el Pilar de la Foradada" (amb l'article afegit al començament i tot). Ara ha desaparegut el nom català de l'article, no surt enlloc! (només en un dels enllaços externs). Caldria revertir-ho a com estava abans. Enric 16:13, 2 ag 2007 (CEST)
Què?
modificaAmic meu, jo no faig redireccions per la cara. L'únic que et puc dir es que en aquest poble només hi ha un nom "tradicional" i "oficial" que és "Pilar de la Horadada", per dues raons:
-La primera es que no hi ha "nom tradicional" català perquè mai s'ha parlat en aquest poble "català" ni "valencià" ni res paregut. Es un poble de creació moderna format per gent castellanoparlant, per la qual cosa no existix cap nom català.
-La segona es que això que dius de la AVL es un poc dubtós, ja que jo ho he consultat i no he trobat res. A més he parlat amb l'alcalde i em diu que no hi ha cap traducció.
A més, et recomane que mireu quan hi ha que posar una traducció i quan no hi cal, a mi sempre m'han dit que s'ha de fer la traducció quan "el nom a traduir està convencionalitzat" i tot el mon ho té assumit. Es el cas de "London" per "Londres".
Clar, si el que voleu es manar i fer que la resta siguin el vostres súbdits, per la meua part, us regale la viquipèdia. D'altra banda us recorde que al Baix Segura ara per ara, no es parla català i només hi ha un nom què te una traducció sòlida a aquesta llengua per la seua història: Oriola. La resta hi son en castellà hi hauríeu de respectar-los.
Salutacions. Gaizkaph 17:39, 3 ago 2007 (CEST)
- Noms dels municipis valencians segons l'AVL: http://www.avl.gva.es/PDF/Diccionari/Gentilici.pdf. --V.Riullop (parlem-ne) 22:33, 6 ag 2007 (CEST)