Discussió:Exònim

Afegeix una discussió
Discussions actives

uBufa!

  • A l'explicació es diu que "Bordeaux" és la forma pròpia del que en diem Bordeus. Depèn del que s'entengui per forma pròpia; sí que és la forma oficial francesa. La forma pròpia occitana és Bordèu.
  • La forma correcta catalana és "Munic", no Múnic.
  • La forma "Mastrich" és un exònim català oblidat? Algú el té documentat en alguna banda? Jo n'hi hauria posat d'altres de medievals completament oblidats, com "Cetines" per "Atenes", aquest molt famós arran de les grans cròniques.
  • Benavarri no és cap exònim; en tot cas l'exònim és la forma castellana Benabarre, ja que aquesta ciutat pertany a la Franja de Ponent, és la capital de la Baixa Ribagorça.
  • Cotlliure de cap de les maneres és un exònim; pertany a la Catalunya del Nord, per tant en aquesta llista no hi ha de ser, ja que correspon a localitats d'Espanya (i no de França, com és aquest el cas). A més a més, la forma oficial francesa és "Collioure"; "Colliure", que és el que apareix a la llista, és la forma espanyolitzada, potser?
  • La forma "Còria" és d'ús tradicional en català? No em sona gens...
  • El cas d'Hendaia és semblant al de Cotlliure. Primer, que pertany al País Basc francès. Segon, que la forma catalana Hendaia correspon a l'original basca. I tercer, que la forma "Hendaya" no és la pròpia, sinó l'espanyola (la forma oficial francesa és Hendaye).
  • Pel que fa a Lérida, sobren els comentaris...
  • "Errenteria" és la forma oficial basca del que en castellà es coneix com a Rentería. La forma catalana és la mateixa que la basca, "Errenteria" (no cal posar-hi "Errenderia" per res, ja que és una altra forma basca equivalent, no és que sigui la forma catalana). És a dir, que fora de la llista.
  • I un altre topònim de l'estat francès, "Donibane Lohitzune", que en aquesta llista tampoc no hi ha de ser. La forma oficial francesa d'aquesta localitat basca és "Saint-Jean-de-Luz".

Enric, 11:45, 28 set 2005

Algú s'ha mirat la discussió? Què en penseu? Tiro pel dret amb les correccions? Enric, 15:04, 29 set 2005

Hola Enric, a mi em sembla que tens raó. Proposo que, com tu bé dius, "tiris pel dret". Bona tasca ! Toni

Penso que aquesta llista està molt bé i ens pot ser de gran utilitat. No sé com no l'he descobert abans! L'hauríem de completar amb tots els exònims catalans d'Espanya. De moment vaig a col·laborar amb "Llorca" que és l'únic que em sé que no hi és a la llista. --Alfàndec 11:58, 27 febr 2007 (CET)

Catalunya NordModifica

Els topònims de la Catalunya Nord ('sud de França' segons l'article) i l'Alguer no haurien de ser en aquesta llista ja que generen confusió, doncs es recullen els endònims catalans que tenen exònims en una altra llengua (i no tots, només els de la Catalunya Nord i l'Alguer) sense indicar de quina llengua es tracta. Atès que l'article està escrit des d'una perspectiva catalanoparlant, trobo que aquesta informació, en tot cas, hauria d'anar en un altre article que recollís la denominació en francès, italià o altres llengües dels topònims dels territoris de parla catalana, però mai en aquest. --Manu bcn (disc.) 11:44, 19 gen 2019 (CET)

Torna a la pàgina "Exònim".