Discussió:Gregorio López Raimundo

Darrer comentari: fa 14 anys per Vriullop

Era Gregorio López Raimundo, no "Gregori López i Raimundo". --Ibèric 09:53, 18 nov 2007 (CET)Respon

A les referències (la UPC i la Generalitat) surt com a Gregorio López Raimundo, però la Grec té un altre criteri (vegeu Gregori López i Raimundo) tot i que sembla dubtar (vegeu l'article [1] i l'article Sergi Pàmies). A la web d'Iniciativa surt repetidament de les dues maneres [2], però totes sense la i. Caldria confirmar si els dubtes són errors o és que se l'anomenava de diferent manera segons el context.--Pere prlpz (discussió) 19:26, 23 nov 2007 (CET)Respon

Mireu també a la pàgina d'EUiA i a la del PSUC Viu, que era el seu partit abans de morir. El que cal és respectar els noms de les persones, sense "traduir-los". --Ibèric (discussió) 09:25, 24 nov 2007 (CET)Respon

Completament d'acord. El que falta confirmar amb les fonts rellevants ara quin o quins són els noms d'aquesta persona.--Pere prlpz (discussió) 12:17, 24 nov 2007 (CET)Respon
Jo sempre l'he sentit anomenat com a "Gregorio", a més és aragonès i el català no es parlava allà quan hi va néixer. És un altre cas d'hipertraduccionisme. --Bestiasonica (disc.) 18:43, 11 set 2009 (CEST)Respon
A banda vegeu aquest article d'opinió de la Vanguardia en que menciona que no parlava català [3]. Els de la GREC s'han passat traduint aquest nom. Que es faci amb personatges de la reialesa alemanya, sueca o polonesa per la seva complicació fonètica (p.ex.: Frederic per Friederick) té un passi, però amb personatges ibèrics contemporanis ja em sembla exagerar la cosa. Posats a fer podríem anomenar José Montilla a Josep Turoneta, ja que ha viscut molt de temps a Catalunya. --Bestiasonica (disc.) 18:59, 11 set 2009 (CEST)Respon
Sembla que va publicar dos llibres, un en català i l'altre en castellà. El que és en català està registrat com Gregori. --V.Riullop (parlem-ne) 20:33, 12 nov 2009 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Gregorio López Raimundo".