Discussió:La Blancaneu i els set nans

Darrer comentari: fa 1 any per Ignasi sobre el tema Polèmica a propòsit del nom català

Blancaneus és una traducció incorrecta del castellà. En català és Blancaneu, Tarongineta, Tarongeta o Magraneta.el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc.contr.) 18:48, 20 set 2008 (CEST)Respon

De fet seria millor que l'article es digués Blancaneu per així poder explicar per exemple que en la versió albanesa hi havia 40 dracs en comptes de 7 nans o que en la versió catalana el que hi havia eren 7 gegants.el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc.contr.) 18:51, 20 set 2008 (CEST)Respon

Segons esadir "Blancaneus" és un castellanisme.79.144.146.193 (discussió) 20:41, 6 oct 2008 (CEST)Respon

Veient la referència, redirigeixo.--El noi de la garriga (discussió) 21:01, 6 oct 2008 (CEST)Respon

I veient la discussió anterior, no és millor que l'article actual sigui Blancaneu i que amb aquest nom es descrigui la pel·lícula de la Disney? 79.144.146.193 (discussió) 21:03, 6 oct 2008 (CEST)Respon

A la GEC, l'entrada també és Blancaneu. Blancaneus no hi existeix.--Hinio (discussió) 17:49, 7 oct 2008 (CEST)Respon

Enriquiment de l'article

modifica

He enriquit la primera part de l'article traduint de l'article itaalà. Caldria continuar: https://it.wikipedia.org/wiki/Biancaneve

Polèmica a propòsit del nom català

modifica

http://vigilant-far.blogspot.com/search/label/Blancaneus Qüestions de llengua: La Blancaneu (sobre el nom en català)

--Ignasi (disc.) 01:48, 16 abr 2023 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "La Blancaneu i els set nans".