Discussió:La Corunya

Darrer comentari: fa 7 mesos per 31.4.134.130 sobre el tema En español La Coruña, en gallego A Coruña

Desambiguació modifica

cal una desambiguació per la província.

S'hi pot accedir des del mateix article, el que passa és que encara no se n'ha creat l'article. Només cal fer pàgines de desambiguació quan un mateix nom vol dir realitats diferents. En aquest cas no crec que calgui, ja que la província agafa el nom de la capital, i en tot cas llavors se n'hauria de fer una per a cada una de les províncies, per diferenciar-les de les respectives capitals (excepte en els casos de Pamplona, Vitòria, Bilbao o Sant Sebastià). Enric 16:48 7 jul, 2005 (UTC)

En castellà modifica

Per qué ningú protesta perquè en aquesta pàgina hàgim escrit el nom de la ciutat en català (indicant, en qualsevol cas, la seva denominació oficial) i si que ho fan en la pàgina en castellà, cridant de tot als quals s'atreveixen a posar-lo en castellà encara que esmentin expressament el seu nom oficial en gallec?

Because Nationalism is blind and fool.84.121.27.209 (discussió) 02:46, 6 març 2008 (CET)Respon

A Corunya modifica

primero perdón pero soy gallego y no se hablar muy bien en catalán :) solo quiero mencionaros que me parece raro que pongais "La Corunya o A Corunya", por que no creo que en catalán existan dos artículos para decir lo mismo... es decir, en Gallego, el "LA" castellano se dice solo "A" por eso se dice "A Coruña" en vez de "La Coruña" (Coruña es una cosa femenina, "Una Coruña", esto es una coruña? pues le llamamos "La Coruña" jajajaja) entonces claro, no se catalán, pero no os confundais con el nombre, supogo que en catalán se dirá solo "La Corunya" por que me parece raro que exista el artículo "A" el comentari anterior sense signar és fet per 87.222.159.52 (disc.contr.) 13:18, 9 nov 2010

Doncs sí que és una barreja ben estranya. Però l'he trobat a llocs ben diversos: RACC, Vilaweb o europapress. Imagino que és més aviat una errada freqüent més que una forma consolidada. Com ho expliquem? --V.Riullop (parlem-ne) 15:01, 9 nov 2010 (CET)Respon
A Corunya és un híbrid inadmissible, per tant ha d'anar fora de l'article. Que es trobi en altres llocs, en aquest cas, només indica que la ignorància és una característica universal... --Enric (discussió) 15:11, 9 nov 2010 (CET)Respon
Recomano llegir el nostre llibre d'estil, apartat "Altres qüestions", on podem veure que aquest article s'hauria de dir "A Corunha" o "A Coruña" (també s'inclou alternativament la forma castellana "La Coruña", però és evident que això no escau). Tanmateix, cal tenir present que la forma catalanitzada "La Corunya" té prou tradició en català com per ser admesa com a excepció (i potser el que caldria és corregir el llibre d'estil).--Climent Sostres (disc.) 01:25, 24 nov 2010 (CET)Respon

A Coruña modifica

Perdón, un par de puntualizaciones:

Dice en la primera línea:

(oficialment, en gallec, A Coruña)

No es oficialmente, en gallego, A Coruña. No. Es (oficialmente y en gallego, A Coruña) Esa coma se presta a confusión. El nombre oficial es A Coruña, tanto en gallego como en castelano. El único nombre oficial es el galego. Saludos --Nemigo (disc.) 02:10, 18 març 2013 (CET)Respon

En español La Coruña, en gallego A Coruña modifica

En español históricamente y hasta 1998 el topónimo fue La Coruña (denominación peleada y defendida hasta el año 2009 por el propio Ayuntamiento contra la Xunta y su perversa ley de "normalización lingüística"), en gallego antiguamente era A Crunha/A Cruña y ahora finalmente A Coruña, topónimo oficial por motivos políticos e ideológicos que no comparte buena parte de la ciudadanía herculina. Que La Coruña u Orense hayan dejado de ser oficiales porque en su día se decidió contra el sentir mayoritario del pueblo gallego que los topónimos SOLAMENTE podían estar en lengua vernácula a diferencia de lo que sucede en Navarra, P. Vasco o la C. Valenciana donde la cooficialidad es una realidad, no es un impedimento para que en la lengua de Nebrija podamos seguir usando la forma con la L, en catalán se la pueda emplear La Corunya o en francés La Corogne.

En Castellano no se dice A Coruña porque no existe el artículo "A" , por ende hasta un cenutrio como tú es capaz de comprender que tu planteamiento es falaz. 31.4.134.130 (discussió) 11:44, 9 set 2023 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "La Corunya".