Discussió:Platja Utah

Darrer comentari: fa 16 anys per Llull

És correcte traduir "Miami Beach" per "platja Miami"? Sembla una traducció forçada. 88.19.139.51 15:16, 27 jul 2007 (CEST)Respon

No és un topònim sinó un nom militar per indicar una zona litoral, no una platja. Em sembla una traducció forçada. --V.Riullop (parlem-ne) 16:47, 27 jul 2007 (CEST)Respon
I si es traduís bé, s'hauria de dir Platja d'Utha. 88.19.139.51 16:49, 27 jul 2007 (CEST)Respon
Jo no la trobo forçada. El terme beach es fa servir en el sentit de platja (una mica generalitzat com a zona de desembarcament) i Utah (no Utha) és el nom militar de la platja.--Pere prlpz 17:21, 27 jul 2007 (CEST)Respon

Vaig fer la traducció de l'entrada i vaig creure convenient deixar el nom d'Utah Beach pel fet que és un nom en clau, sense traducció pel fet de ser una operació, a més es tracta d'un lloc que segur que té un altre nom en francès i que és l'autòcton, no pas el de l'entrada.

El fet que en alguna ocasió hagi escrit Utha i no Utah es deu al fet que mentre feia l'entrada estava fent el vermout (bé, un ricard) i les meves facultats no hi eren totes.--Emporda profund 15:56, 28 jul 2007 (CEST)Respon

A nos ser que aparegui en bibliografia catalana especialitzada en el tema, no crec que s'hagi de traduir un nom en clau. Llull · (vostè dirà) 15:58, 28 jul 2007 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Platja Utah".