Discussió:Contaminant orgànic persistent

(S'ha redirigit des de: Discussió:Pol·luent orgànic persistent)
Darrer comentari: fa 12 anys per Qaubg6jmr

No s'hauria de dir compost orgànic persistent? vegeu aquest vocabulari. http://agora.xtec.cat/pqpi/moodle/file.php/1/recursos/materials/vocabulari_oficis/Voc.MediAmbient.pdf

Acabo de llegir el teu comentari de dia 18 de desembre. L'Enciclopèdia catalana introdueix aquest terme també com a Compost Orgànic Persistent i no fa cap referència al terme Contaminant, i reconec haver sentit el terme Compost en el llenguatge oral. De tota manera, l'anglès fa servir el terme Pollutant (Contaminant) i no pas Compound (Compost), pel que sovint en català (i molts altres idiomes) es fa servir l'expressió Contaminant Orgànic Persistent que, a més, segurament és més descriptiva que el de Compost Orgànic Persistent. D'això dedueixo que en realitat ambdues expressions són correctes, si bé és possible que algú prefereix el terme Compost Orgànic Persistent, però ho hauria de confirmar algun lingüista.--Qaubg6jmr (disc.) 18:36, 6 gen 2012 (CET)Respon
Essent puristes el terme pollutant s'hauria de traduir com pol·luent i no pas com a contaminant (contaminant). Per una definició de pol·lució i contaminació vegeu Xavier Doménech. «Química de la contaminación» (1999) ISBN 8478131965. Per contaminant s'entén l'alliberació d'un producte o energia per sobre del que és normal en el medi receptor, mentre que pol·luent implica un determinat perjudici amb aquesta contaminació. --Bestiasonica (disc.) 16:04, 7 gen 2012 (CET)Respon
Entesos, canvio a pol·luent--Qaubg6jmr (disc.) 17:51, 7 gen 2012 (CET)Respon
Perdoneu, però no crec que aquest canvi sigui correcte, crec que si ja hi ha un nom per aquest grup de compostos, que segons el Gabinet de Llengua Catalana de la UAB citat anteriorment sembla ser "Compostos orgànics Persistents" (COPs), no té cap sentit utilitzar per a la wikipedia una traducció literal de les paraules en anglès. Us proposo anomenar-ho compostos orgànics persistents i comentar que també se'n poden dir contaminants orgànics persistents que són els dos noms utilitzats en català per referir-se a aquest col·lectiu. Altrament, també s'huria de fer una redirecció des de contaminants org pers a compostos org pers. Si us sembla bé digueu-ho i realitzaré els canvis jo mateix. Química Ambiental UB (G6MNP) (disc.) 20:47, 8 gen 2012 (CET)Respon
La paraula compost només la fa servir el Gabinet de Llengua Catalana de la UAB i, a sobre, és poc descriptiva dels problemes ambientals que ocasionen. Jo penso que fer servir contaminant aquí és una traducció massa literal del castellà que no té la paraula poluente o similar, però això ho hauria de dir un lingüista.--Qaubg6jmr (disc.) 15:23, 9 gen 2012 (CET)Respon
No entenc perquè no vols agafar la traducció del castellà i sí la de l'anglès, què hauria de ser més correcte un que l'altre? I no sé perquè dius que només la fa servir el gabinet de llengua catalana quan hi ha moltes més pàgines per internet que es refereixen a aquest nom i en canvi cap ni una (ara la viquipedia) que es refereixi a poluent.el comentari anterior sense signar és fet per QAmbUBG6MNP (disc.contr.) 10:12, 12 gen 2012 (CET)Respon
A mi em segueix semblant un argument molt feble dir que pol·luent no és correcte pel simple fet que no es faci servir. Moltes expressions en totes les llengües són correctíssimes, fins i tot més que les usuals, malgrat no es facin servir. En català és més correcte dir pol·luent perquè aquesta llengua distingeix entre contaminant i pol·luent, cosa que també fa l'anglès, el francès (Polluants organiques persistants), el portuguès (Poluentes orgânicos persistentes) i l'esperanto (Persistaj organaj poluaĵoj), entre moltes altres. Això no ho fa el castellà, que només té la paraula contaminante (i no pas poluente o polucionante, consulta el diccionari de la RAE). Per això per mi és més vàlid seguir el model anglès, francès o portuguès pel català que no pas el castellà i dir en català contaminant orgànic persistent no és més que una interferència del castellà que com a llengua dominant al domini lingüístic català imposa el seu model a costa d'empobrir el català.--Qaubg6jmr (disc.) 03:02, 11 gen 2012 (CET)Respon

Podríeu haver-vos buscat noms d'usuari una mica xulos. Vaig deixar el primer comentari per a que es poguessin cercar publicacions fiables en català per optar a la denominació més correcta de l'article. Tingueu en compte dos aspectes: aquesta és la Viquipèdia en català i la Viquipèdia no normativitza. Crec que fóra bo exposar els arguments mitjançant documentació relativa al nom. Si no ha estat encara normativitzat per l'IEC o alguna altra institució de referència en català hauríem de basar-nos en el consens més habitual per anomenar aquest tipus de substàncies en la literatura especialitzada en català. Passa el mateix amb maquinari o programari, que tot i ser expressions relativament poc habituals en la parla comuna són noms normalitzats en la nostra llengua. --Bestiasonica (disc.) 10:12, 12 gen 2012 (CET)Respon

Estic d'acord amb els noms d'usuari. El problema és que no els hem buscat nosaltres, sinó que ens els han imposat des de la Facultat de química de la UB. Si decideixo participar un cop hagi acabat l'assignatura de química ambiental ja em buscaré un nom més cristià. No he estat capaç de trobar més documentació relativa al tema més enllà del vocabulari de més a dalt i de l'Enciclopèdia catalana, i no podem dir que la bibliografia en català en aquesta disciplina abundi. El TERMCAT no diu res sobre el tema i està més que clar que en això no ens posarem mai d'acord, ja que aquí tothom té un criteri propi i diferent i això ja s'està convertint en un debat entre català heavy i català light, així que propòs una solució de consens: recórrer als Serveis Lingüístics de la UB. Jo m'encarrego de tot i us faig saber com queda.--Qaubg6jmr (disc.) 11:19, 12 gen 2012 (CET)Respon
Ja m'ho imagino això dels noms d'usuari, només ho comentava perquè costa identificar qui ha escrit que de forma ràpida. Entenc que hi pugui haver una certa controvèrsia sobre aquests productes. Tot just fa pocs anys que hi ha interès sobre aquestes substàncies. Especialment, suposo en països desenvolupats. Entenc també que la majoria de literatura especialitzada es publica majoritàriament en anglès. En el nostre país les autoritats sanitàries tot just comencem a controlar acceptablement les patologies ambientals agudes. Malauradament en el sentit d'estudiar contaminants que causen patologies a llarg termini tinc la percepció que estem a la cua d'Europa (salvant alguns intents del Dr Miquel Porta entre uns pocs). Fóra bo, encarant ja la discussió sobre el títol de l'article, que es poguéssim contextualitzar les diverses denominacions que hem debatut en el primer paràgraf de l'article, independentment del títol que acabem decidint que és més adequat. Si els serveis lingüístics de la UB poden publicar alguna cosa al respecte estaria bé tenir-la en compte. --Bestiasonica (disc.) 14:05, 12 gen 2012 (CET)Respon
Certament, semblen noms de robot i costen de diferenciar, però el professor ho prefereix així per poder localitzar-nos millor. Efectivament, la pràctica totalitat de la bibliografia que jo manejo és en anglès, que fa servir el terme Persistent Organic Pollutant i no Persistent Organic Compound, per això (i tenint en compte que aquest tipus de terminologia sol passar de l'anglès a la resta de llengües) em resisteixo a fer servir el terme Compost Orgànic Persistent, com tampoc fa servir cap idioma de la civilització (aquell vocabulari dóna per bo el terme castellà Compuesto Orgánico Persistente que jo no he vist en cap bibliografia seriosa). Veurem si els Serveis Lingüístics de la UB contesten. Estic d'acord de fer una secció de terminologia al principi on es contextualitzi les tres formes que hem discutit; de fet, n'hem parlat amb el Martí aquest matí. Abans però, esperem el dictamen.--Qaubg6jmr (disc.) 14:17, 12 gen 2012 (CET)Respon
Adjunto el correu que m'acaba d'enviar l'Àngels Egea Puigventós dels Serveis Lingüístics de la UB. Jo no sé com ho veieu vosaltres, però en vista de com està la situació actualment, tornaria a titular l'article Contaminant Orgànic Persistent i rebutjaria la de Compost Orgànic Persistent tal com jo deia. De fet, he consultat el llibre Química de l'Atmosfera del Dr. Xavier Domènech i tampoc he sabut veure-hi una distinció clara entre contaminant i pol·luent. En tot cas crearia redireccions. Ara escriuré l'apartat de terminologia.--Qaubg6jmr (disc.) 14:35, 17 gen 2012 (CET)Respon

Benvolgut Joan,

M'he estat mirant la consulta sobre el "Compost/Contaminant/Pol·luent Orgànic Persistent". El cas és que en l'exposició del problema feu referència a una distinció conceptual entre contaminant i pol·luent que, tot i que respon a la definició que es troba en alguns diccionaris (com ara el DIEC), no estic segura que s'hagi volgut fer aquesta oposició, si no és que vosaltres, com a estudiants de química, em confirmeu que la feu realment.

En qualsevol cas, mirant els diccionaris d'anglès (Merriam Webster i el Oxford Dictionary of English) no hi sé veure cap oposició conceptual entre contaminant i pollutant (o entre contaminate i pollute). I si consulteu el Cercaterm, observareu que molts dels termes catalans que contenen el mot contaminant corresponen a termes anglesos amb el mot pollutant, de la qual cosa es dedueix que el mot pollutant s'usa en anglès en més contextos que el català pol·luent, no per una qüestió conceptual, sinó probablement per una qüestió d'ús. Encara més, en la definició que es dóna a l'Enciclopèdia per a compost orgànic persistent, es diu que és un contaminant.

Ara bé, pel que fa a l'ús de compost, com es proposa a l'Enciclopèdia, us dono la raó que potser no és la denominació més indicada, perquè es perd una mica la idea de nocivitat i, a més, tal com dieu no es correspon amb la designació habitual en altres llengües. En anglès, pel que he pogut veure el terme està tan fixat que fins i tot n'ha generat una sigla (POP). En català, si en diguéssim pol·luent orgànic persistent resultaria que la sigla seria la mateixa. Però, de les informacions que n'extrec del Cercaterm (cerqueu contaminant), la forma pol·luent sempre consta com a sinònim complementari, és a dir, com a forma menys recomanada. A la vista d'aquestes informacions, sembla que la forma preferible i també més documentada és contaminant orgànic persistent.

No sé si amb això us ajudo en alguna cosa. Si creguéssiu que la distinció conceptual entre contaminant i pol·luent cal fer-la, caldria potser aportar-ne més dades i parlar-ne amb el TERMCAT. Com ho veieu?

Cordialment,

Àngels Egea

Torna a la pàgina "Contaminant orgànic persistent".