Discussió:Precisió i reclam

Darrer comentari: fa 3 anys per FogueraC sobre el tema Reclam?

Reclam?

modifica

"Reclam" no sembla una traducció gaire afortunada. Cap dels significats que té "reclam" en català no es correspon amb el que vol dir el terme. Saps si està documentat en algun lloc, FogueraC? el comentari anterior sense signar és fet per Jaumeortola (disc.contr.) 22:12, 16 des 2020‎

No, no està documentat enlloc. És un neologisme que encara no recull cap diccionari ni el Termcat. Abans de traduir-ho m'ho vaig ben mirar.
Per traduir-la m'he basat en el típic criteri per a terminologia científica: imitar el que fan la resta de llengües, per intentar tenir un lèxic científic més o menys internacional. En aquest cas, bàsicament tenim dues opcions: o bé dir exhaustivitat com en castellà, o bé fer servir la forma més internacional de re+crida/clam/apel·lar o algun concepte semblant, que és el que fan l'anglès, el francès o l'italià. Jo diria que si volem seguir la terminologia més internacional, hem de triar la segona opció.
Finalment, d'arrels romàniques que podem utilitzar en tenim dues: clam (com en italià) o apel·lar (com en francès). És a dir, podríem dir-n'hi reclam o alguna cosa com reapel·lació. Mentre la primera és ben igual que l'original (richiamo), la segona se n'allunya una mica (rappel). Per això em vaig decantar per reclam. A més, casualment també és més semblant a l'arrel anglesa (recall), que és la més coneguda i que té més ús entre informàtics catalans, òbviament.
Per explicar l'origen de la traducció havia posat les notes a l'article. D'una banda, precisió és un calc de l'anglès precision, l'italià precisione, el francès précision i l'espanyol precisión. Aquí no hi ha dubte perquè és igual en totes les llengües. I d'altra banda, reclam és un calc de l'anglès recall, l'italià richiamo i el francès rappel. És a dir, el calc més internacional que se'm va acudir, només deixant de banda el castellà. --FogueraC (disc.) 19:48, 17 des 2020 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Precisió i reclam".