Discussió:Tónio Kröger

A l'infotaula del llibre diu que la traducció al català de "Tónio Kröger" és de Guillem Nadal, del 1984 (Editorial Bruguera). La veritat és que la traducció de Guillem Nadal (o una primera traducció d'ell) ja es va publicar el 1955 per l'Editorial Moll, dins la col·lecció Raixa. És anterior i crec que és la que hauria de fogurar aquí. Aquesta edició la tenen a la Biblioteca de Catalunya i la seva fitxa és aquesta: https://explora.bnc.cat/permalink/34CSUC_BC/1fpark4/alma991010892079706717. Jo mateix podria fer el canvi, però abans potser algú vol hi vol fer alguna observació. No sé si trobaria l'OCLC d'aquesta versió.

Comenceu una discussió sobre Tónio Kröger

Comença una nova discussió
Torna a la pàgina "Tónio Kröger".