Discussió:Tai txi txuan

Estic desenvolupant aquest artícle en castellà. Un cop acabat el traduiré.

visca el barça i visca catalunya independent!!

no estic d'acord amb alguns punts....

modifica

primer: la grafia mig mal "acatalanada" taitxi, fora bo emprar el Pinyin (sense tons) que és la forma més comú arreu del món i NO el sistema de traduir de com es pronuncia en castellà al català. El sistema ha d'ésser traduir els noms directament del xinès (xinès->català) i no del castellà que moltes vegades han estat traduccions de l'anglès (xinès->anglès->castellà->català).

segon: el català és una llengua prou rica com per escriure directament en ella mateixa i no de traduccions (literals) d'altres idiomes, cosa que fa cometre moltes faltes d'ortografia i de conceptes. Després escrius noms en pinyin i no "acatalanats" exemple Zhang Sanfeng (seria una cosa així com Txang San-fng).


criteri únic -> pinyin escriure en català -> visca la nosta llengua (és tan bona com les altres!)

Torna a la pàgina "Tai txi txuan".