Discussió:Talabard

Arnés, segons el meu diccionari és nosequè dels cavalls i les armadures. El que s'explica en aquest article és el que en català es diu talabard. No he reanomenat la pàgina directament perquè crec que és un canvi prou brusc com per fer-lo sense parlar-ne però arnès o arnés és un barbarisme tan bèstia com busón, que potser va estar aproximadament igual d'estès. --Pau 22:37 6 jul, 2005 (UTC) Proposo fer el canvi en una o dues setmanes si ningú no explica cap raó lògica per deixar-lo aquí.

El trasllat a talabard ha estat efectuat.--Pau 17:34 19 jul, 2005 (UTC)

Per cert, els qui preguntàveu com se'n diu en anglès: harness; l'entrada corresponent de la wikipedia anglesa és en:Climbing harness. Enric 08:56 20 jul, 2005 (UTC)
Doncs ja ho podies haver arreglat!
;-) Era conya.
Ara els tres idiomes ja tenen enllaços als altres dos. Curiós, crec que és el primer article que trobo que en anglès no tenia enllaços a cap idioma, amb articles existents en com a mínim dos d'ells. --Viktor 10:13 20 jul, 2005 (UTC)
Torna a la pàgina "Talabard".