Discussió:Tavàstia
Darrer comentari: fa 1 any per Pere prlpz sobre el tema Dubtes i referències sobre noms
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Tavastia (historical province)» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Walden69 (disc.) 00:49, 20 set 2010 (CEST)
Sospito que l'accentuació correcta en català seria Tavàstia. --SMP (+ disc. xat) 23:25, 11 abr 2020 (CEST)
Dubtes i referències sobre noms
modifica- El nom en català no sembla tenir referències. "Tavàstia" sembla l'adaptació del topònim en anglès, que deu venir de la llatinització del topònim suec. Si no se'n troben referències en català hauríem de reanomenar l'article al nom finès Häme.
- El nom rus no hi fa res a la introducció de l'article d'un topònim de Finlàndia i se n'hauria de treure. A més, sospito que com a mínim la versió Yemi és incorrecta com a transcripció del rus al català.