Discussió:Toki pona

He canviat francès acadien per francès del Quebec, perquè aquest gentilici francès no està introduït en la nostra llengua. Al Gran Diccionari de la Llengua Catalana hi surt acadià en referència a un període geològic, però això no vol dir que aquesta sigui la forma bona del gentilici, ja que tots aquests períodes acaben sempre en (cambrià, acheulià, etc.). I el mot referent a la llengua semítica és accadi, amb dues c. Enric 15:54 12 mai, 2005 (UTC)

merci, la paraula m'estava tornant boig perquè em remetia a una llengua semítica, cosa que no era el cas, i no tenia ni idea de com traduir-la sense ambigüitat --Guillem() 11:38 13 mai, 2005 (UTC)

A l'article es diu:

Igual que a moltes llengües naturals, al Toki Pona no hi ha una paraula que designi el verd com a color diferent del blau i el groc.

Segur? Jo tenia entès que les llengües naturals tenien totes el blanc i el negre, com a mínim. Després, el vermell. I després venia el verd...

Personalment m'he trobat llengües en què no hi ha blau, no pas en que no hi hagi verd. Per exemple en suahili el blau podria ser el verd del mar o el verd del cel... I en japonès han començat a usar l'anglicisme buluu.

Algú en sap més?

--Viktor 10:50 13 mai, 2005 (UTC)

bé, suposo que si no es distingeix el blau del verd i s'usa només una paraula per a designar tots dos, deu ser una qüestió de matissos el fet que nosaltres diem que els manca el "blau" o que els manca el "verd", ja que són construccions humanes. de totes maneres confesso que vaig fer un acte de fe cega en traduir l'article de la wp anglesa. fent un google de "no word for green" (amb les cometes incloses) et sortiran alguns exemples. --Guillem() 11:38 13 mai, 2005 (UTC)


Interessant. Per cert, he fet un error. El japonès no usa buluu, sinó buruu. És en suahili que actualment s'usa més sovint buluu que no pas "rangi ya majani ya bahari" (literalment, color de l'herba del mar), que en aquest cas deixa clar que el kijani en qüestió és verd, ja que d'herba blava no n'hi ha. I ja posats, el marró, o torrat, o com se'n digui, és Rangi ya majani makavu, o sia, color de l'herba seca.
Ah!, en una de les pàgines que he trobat amb el teu suggeriment es diu: Those of the world's languages which make do with few words for colours normally have a word for green but no word for blue, rather than the other way round donant com a referència B. Berlin and P. Kay, Basic Color Terms, University of California Press, Berkeley, Calif., 1969.

--Viktor 16:26 13 mai, 2005 (UTC)

crec que ja he trobat una resposta (tot i que ja fa temps d'aquesta discussió). crec que la frase al Toki Pona no hi ha una paraula que designi el verd com a color diferent del blau i el groc és justificable:
  • tot i que etimològicament laso ve del gal·lès "glas" que pot significar com a adjectiu "blau", "verd" i fins i tot "pàlid" (a l'estil del "glauc" grec, suposo) i com a substantiu "cel", sembla que l'autora el va usar per a definir un sector de l'espectre més lluny del que nosaltres anomenem "verd" que no pas el jelo
  • el que nosaltres entenem com a verd cau més aviat al sector del jelo que etimològicament tindria el seu origen al yellow de l'anglès
insisteixo que no són més que construccions humanes i qualsevol formulació del què passa amb el verd (o el blau) al toki pona seria justificable d'una manera o altra
--Guillem() 12:30 18 jul, 2005 (UTC)
clar que encara em falta per justificar el fragment Igual que a moltes llengües naturals --Guillem() 13:14 18 jul, 2005 (UTC)
oblidava que aquest tros ja l'havia canviat per Com fan algunes llengües naturals --Guillem() 13:33 18 jul, 2005 (UTC)
Torna a la pàgina "Toki pona".