Discussió:Voivodina

Darrer comentari: fa 3 anys per Mcsmp sobre el tema 1a línia

La forma "Voivodina" és tal com es pronuncia "Vojvodina", mot serbi, que és com s'hauria de dir aquest article (a la GEC surt així). En hongarès de la Vojvodina en diuen "Vajdaság". Enric, 17:45, 8 set 2005

Però segons la traducció que ofereix el Salt, poses en castellà "Vojvodina" i t'ho tradueix a "Voivodina". Supose que serà perquè s'interpreta que "Vojvodina" ve de l'alfabet ciríl·lic "Војводина" i aleshores si ve d'un alfabet no llatí, la paraula en qüestió s'ha d'adaptar a l'ortografia catalana i no fer transliteracions, llavors seria "Voivodina". La veritat, com el serbi s'escriu en llatí i també en ciríl·lic, potser que és ací on hi ha el conflicte. Bé, no sóc erudit en llengua catalana però expose el meu parer.--Pepetps 17:41 9 set, 2005 (UTC)

Precisament perquè el serbi també es pot escriure en alfabet llatí, els mots serbis no es transliteren diferentment de com ja ho fan ells mateixos. Així, tenim Sarajevo, i no pas Saraievo, que és com correspondria segons la pronúncia. --Enric 18:04 9 set, 2005 (UTC)

1a línia modifica

Crec que hi ha un excés de traduccions a la primera línia, o que s'haurien d'incorporar a l'article de forma diferent. --Mcsmp (disc.) 20:33, 8 gen 2021 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Voivodina".