Obre el menú principal

English As She Is Spoke publicat originalment amb el títol O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes (en català seria "La nova guia de conversa en portuguès i en anglès, en dues parts"), és un llibre del segle XIX atribuït a José da Fonseca i Pedro Carolino, que fou concebut originalment com un vocabulari i guia de conversa portuguès/anglès o llibre de frases. Arran de la seva publicació a Anglaterra i els Estats Units el 1855 és considerat com una font clàssica d'humor involuntari, ja que les traduccions a l'anglès de frases fetes són generalment incoherents. L'humor prové de la traducció literal feta amb ajuda de diccionari, el que fa que moltes expressions idiomàtiques es van traduir de forma inadequada. Per exemple, la frase en portuguès chover a cântaros es tradueix com raining in jars (plovent en gerres), mentre que una traducció anglesa idiomàtica seria raining buckets (en català, plou a bots i barrals).

Infotaula de llibreEnglish as she is spoke
O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes
O novo guia da conversaçao en portuguez e inglez 1ere edition.jpg
Tipus obra escrita
Fitxa
Autor José da Fonseca i Pedro Carolino
Llengua Portuguès / Anglès
Publicació França França, 1855
Editorial Leadenhall Press Tradueix
Edició English As She Is Spoke Tradueix
Característiques
Gènere llibre de frases
Nombre de pàgines 182
Modifica les dades a Wikidata

OrigenModifica

Es creu àmpliament que cap dels autors a qui s'atribueix l'obra podia parlar anglès, i que s'usà un diccionari francès-anglès per traduir un llibre de frases anterior, «O Novo guia da conversação em francês e português», que havia estat escrit per José da Fonseca. El llibre de frases en portuguès-francès és pel que sembla un treball competent, sense els defectes que caracteritzen «English as she is spoke». José de Fonseca, un respectat lexicògraf portuguès, havia publicat el 1836 "O Novo guia da conversação em francês e português" a París pels editors "J.-P. Aillaud, Monlon e Ca", probablement una encertada obra per a estudiar francès o portuguès, ja que fou revisada per a una nova edició publicada el 1853. De Fonseca s'associà llavors amb Pedro Carolina per a realitzar la versió portuguès/anglès de l'obra. Aquesta traducció fou publicada a París el 1855 amb el títol «O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes» pels editors "J.-P. Aillaud, Monlon e Ca". [1] Monteiro apunta[1] que Carolino el 1869, gairebé tres anys després de la mort de Fonseca, publicà una nova edició no autoritzada en que només hi constava ell com a autor, publicada suposadament a Pequín, possiblement per evitar denúncies de plagi.

“Renaixement” de l'obraModifica

El 1883, gairebé trenta anys més tard el llibre fou publicat gairebé simultàniament a Anglaterra, amb pròleg de James Millington, i Estats Units - prologat per Mark Twain - amb l'aberrant títol “English As She Is Spoke”.[2]

Mark Twain va dir d'«English as She Is Spoke» que «ningú pot augmentar l'absurd d'aquest llibre, ningú no pot imitar amb èxit, ningú no pot reproduir, és perfecte; no té ni tindrà parangó, la seva immortalitat és certa».[3]

El 2002, Alexander MacBride del Departament de Lingüística de la UCLA suggerí que és més probable que el llibre portuguès-anglès fou una traducció no autoritzada per Pedro Carolino del llibre portuguès-francès, sense la participació de José da Fonseca, que un esforç conjunt de tots dos.[4][5][6]

Stephen Pile esmenta aquesta obra al The Book of Heroic Failures, (Llibre de fracassos heroics), i comenta: «Hi ha alguna cosa en anglès convencional que podria igualar la intensitat de To craunch a marmoset[7][8]

ReferènciesModifica

  1. 1,0 1,1 Monteiro, George (Brown University) «English as She Is Spoke: 150 Years of a Classic» (en anglès). Luso-Brazilian Review, 41.1, 2004, pàg. 191-198 [Consulta: 21 novembre 2010].
  2. English As She Is Spoke” traduït de l'anglès al català seria “Anglès com ella parlà”; que en anglès s'hauria de dir: “English as it is spoken”, que en català convindria a traduir com: “L'anglès tal com es parla”.
  3. «nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure» a Mark Twain. «The Complete Works of Mark Twain; The $30,000 Bequest» (en anglès). [Consulta: 10 novembre 2010].
  4. «The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino» (en anglès). [Consulta: 10 novembre 2010].
  5. «The Origins of English as She is Spoke» (en anglès). [Consulta: 10 novembre 2010].
  6. «The Evolution of "English as She is Spoke"» (en anglès). [Consulta: 10 novembre 2010].
  7. «Sacn of 1883 printed version; p.60» (en anglès). [Consulta: 10 novembre 2010].
  8. To craunch a marmoset és un disbarat en anglès, però similar a l'expressió vulgar to spank the monkey. L'expressió original en portuguès és «esperar horas e horas» («esperar durant hores i hores») que sembla haver estat traduït al francès com l'expressió idiomàtica «croquer le marmot», que té un significat similar al de l'expressió portuguesa.

Enllaços externsModifica