Contacte de llengües: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 3:
Els actuals estudis sobre el contacte de llengües són molt diversificats, és a dir, relacionen diferents ciències com la [[lingüística]], la [[sociologia]], la [[psicologia]], la [[neurologia]], l’[[antropologia]], la [[didàctica]], etc. Per tant, aquests estudis són el punt d’intersecció més important de les ciències del llenguatge. Les seves línies de desenvolupament són:
Estudis sobre les conseqüències que es produeixen del contacte entre dues o més llengües en l’estructura de cada llengua.
Fer estudisEstudis partint de teories psicolingüístiques i neurolingüístiques amb ella fi d’analitzar les semblances i les diferències entre els parlants bilingües i els monolingües en l’adquisició i pèrdua de les llengües a nivell mental i cognitiu.
Estudis sobre l’aprenentatge a nivell escolar de les primeres i segones llengües.
Estudis sobre les actituds lingüístiques, les relacions entre els diferents grups i els seus efectes en el contacte de llengües.
Anàlisis sobre l’organització macrosocial del bilingüisme.
Línia 32:
Factors individuals: a. facilitat d’expressió verbal en general i de mantenir les dues llengües separades; b. competència lingüística; c. especialització funcional de cada llengua; d. manera d’aprendre cada llengua; e. actituds envers cada llengua.
 
ColFactors col·lectius: f. dimensió i composició sociocultural del grup bilingüe; g. prevalença d’un determinat grup de bilingües; h. actituds estereotipades envers cada llengua (prestigi); i. actituds envers la cultura de cada comunitat; j. actituds envers el bilingüisme com a tal; k. tolerància o intolerància en relació amb la barreja de codis; l. relació entre grup bilingüe i les comunitats de les quals forma part.
L’estudi macrosociològic del fenòmen de contacte de llengües ha permès explicar l’ús de diferents llengües entre els mateixos parlants en una situació plurilingüe. Davant del gran nombre de possibilitats, [[Peter Auer]] (1990, 1992, 1995) defensa que aquesta tria de llengua s’ha d’analitzar partint del context immediat on es produeix aquest fenòmen. Altres autors, en canvi, estableixen models teòrics a partir de les relacions socials i lingüístiques que es produeixen en una comunitat com el model del marcatge ([[Carol Myers-Scotton]], 1993a) que defensa que existeix una varietat no marcada per a cada determinada circumstància. Qualsevol altra varietat serà la varietat marcada que produirà el procés d’interferència en l’altra varietat.
Altres autors, partint de pautes culturals i relacions socials, han analitzat la tria i l’alternança de llengües. Els estudis més importants són els de [[Susan Gal]] (1979) i [[Kathryn Woolard]] (1989, 1992)
Línia 68:
*- (1995). "The Pragmatics of Code-switching: a Sequential Approach". A: Milroy, L.; Auer, P. (ed), 115-135.
*Boix, E.; Vila, X. (1998). Sociolingüística de la llengua catalana. Barcelona: Edicions Ariel, 220.
*Boix, E,. (1993). Triar no és trair. Identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona: Edicions 62.
*Cotano, À. (2000). Les llengües minoritzades d’Europa. València: Contextos (3 i 4) (tres i
quatre), 121.
*Fries, C. (1945). Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
*Gal, S. (1979). Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Billingual Austria. New York: Academic Press.
*Gómez Molina, J. R. (2000). “Consecuencias del contacto de lengua”. enA: ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. A,. Briz. Grupo Valesco. Ariel Practicum.
*Haugen, E. (1950a). "The Analysis of Linguistic Borrowing". Language 26, 210-231.
*- (1950b) "Problems of Bilingualism", Lingua, 271-290.
*Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Pres. Trad. cast. (1973): Lenguas y culturas. Madrid: Paraninfo
*Lamuela, X.; Murgades, J. (1984). Teoria de la llengua literària segons Fabra. Barcelona: Quaderns Crema.
*Mollà, T.; Viana, A. (1989). Curs de sociolingüística. Alzira: Bromera, vol. 2.
*Muysken, P. (1984). “Linguistic dimensions of language contact. Te state of the art in interlinguistics”, Revue Québécoise de Linguistique, vol. 14, 1, p. 49-76.
*Myers-Scotton, C. (1993a). Social Motivation for Codeswitching. Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press-Oxford.
*Pujolar, J. (2002). «Panorama de la sociolingüística», mòdul didàctic 1 de Sociolingüística catalana. Barcelona: Publicacions de la Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya, 7.