Interposició lingüística: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Línia 1:
La interposició lingüística és el fenomen sociolingüístic inherent a la situació minoritària , segons el qual les relacions entre una [[comunitat lingüística]] i la resta del món, passen per la llengua dominant.
El concepte d'interposició lingüística fou creat i introduit per [[L. V. Aracil]] (1983) <ref>L. V. Aracil (1983). Dir la realitat. Barcelona: Ed. Països Catalans. </ref> en lael seu assaig "La situació minoritària" (1983) inspirat en els conceptes de cultura satèl·lit i la noció popular d'"extranjero" a Puerto Rico. La interposició éses caracteritza (partint de la situació minoritària en què es troba una llengua en situació de bilingüisme unilateral) per ser el fenomen que es dóna entre la llengua dominant i la subordinada, que comporta que totes les relacions de la llengua subordinada amb la resta, passin per la llengua dominant. La interposició comporta amagar la llengua subordinada fins la seva desaparició total, atès que la llengua dominant no és tan sols vehicular, sinó intermediària, la qual cosa comporta que interpreti i representi les relacions de la llengua subordinada amb la resta del món, amb el control que això pot comportar sobre la mateixa. Amb aquest concepte L.V. Aracil pretén donar una resposta al procés d'encerclament o aïllament que pateixen les llengües subordinades per les dominants.
Una llengua que és usada en totes les situacions i en tots els àmbits és un transport per designar la realitat, i la llengua que apareix tan sols esporàdicament, acabarà per no reconèixer-se i això comportarà que no es presenti com quelcom ben bé real. Com comenta [[Lamuela]],<ref> X. Lamuela (1994). Estandarització i establiment de la llengües. Barcelona: Edicions 62, p. 50.</ref> “en les societats modernitzades, els parlants de llengües subordinades produeixen en la llengua dominant la representació de certs aspectes de la realitat, com els àmbits especialitzats de la ciència i de la tècnica”. Quan la llengua Y fa de pont en la relació que té la comunitat de la llengua X amb el món, Aracil parla de “mediatització”, una mediatització acaba essent norma.
El català quan ha de referir-se a certes realitats calca de l'espanyol i aquest fet té conseqüències en el discurs, el desenvolupament de determinats conceptes i la forma lingüística.
Línia 16:
conseqüències directes són la interferència lingüística i la substitució lingüística.
==Antecedents==
Lluís Aracil va ser qui va introduir aquest concepte a partir de la noció de “cultura satèl·lit” del poeta T.S. Eliot, la "cultura satel·lit", és "aquella que, tot i conservar el seu idioma, està tan íntimament lligada a una altra i en depèn tant, que totes les classes de la població,i no pas solament algunes, han d'ésser bilingües",<ref> J. Garí (1990). El bilingüisme segons Aracil. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: revista de recerca
en depèn tant, que totes les classes de la població,i no pas solament algunes, han d'ésser bilingües",<ref> J. Garí (1990). El bilingüisme segons Aracil. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: revista de recerca
humanística i científica, núm.1, p. 55-68.</ref>per tant, una veritable cultura satèl·lit és aquella que té una relació permanent de dependència amb una altra de més forta). Juntament amb uns escrits del sociòleg [[Joseph Dillard]] sobre Puerto Rico i la seva relació amb els EUA dels que se'n desprén que a Puerto Rico, els natius, donen automàticament per cert, que tot extranger és americà, Aracil va veure que ambdues concepcions eren perfectament complementàries, Aracil la defineix de la següent com: “el fet que (quasi) totes les relacions entre la comunitat lingüística de l’idioma X i la resta de la Humanitat passin per l’idioma Y”.<ref> L.V. Aracil (1983). Dir la veritat. Barcelona: Ed. Països Catalans, p. 76.</ref> Aracil entén la interposició com un aspecte revelador, perquè reflecteix la situació minoritària.
==Notes==
{{Referències}}
==Referències==
*ARACIL, Ll. V. (1983):. Dir la realitat, Barcelona: Ed. Països Catalans, Barcelona.
*GARÍ, J. (1990):. El bilingüisme segons Aracil. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: revista de recerca humanística i científica, núm.1, p. 55-68. [Document en línia: http://repodoc.uji.es/xmlui/handle/10234/4955?show=full i
http://www.raco.cat/index.php/AnuariABC/article/view/140364 ]
*QUEROL, E. (2006):. Cap on va la sociolingüística feta als Països Catalans? II Jornada
Filològica. Cap a on va la sociolingüística catalana? Organitzada per l'Associació d'Amics del
Professor Antoni M. Badia i Margarit. 20 d’octubre 2005. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, Biblioteca
Filològica, LVI.