Viquipèdia:Traduccions: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 21:
És usual poder fer servir traductors informàtics que tradueixin d'altres llengües al català. Moltes d'aquestes eines faciliten la traducció, però en general fallen força sovint a l'hora d'interpretar frases fetes, expressions llargues o altres ambigüitats del llenguatge com la polisèmia que s'interpreta generalment pel context. Si feu servir aquests ginys és una bona pràctica realitzar una o diverses lectures de la pàgina abans de publicar-lo per tal de detectar aquestes fallades que no poden ser corregits automàticament. Casos particulars on fallen els traductors són els noms de persona, verbs confosos per substantius o viceversa, traducció dels títols de les fonts citades o la bibliografia...
 
D'altra banda algunes de les [[viquipèdia:plantilles|plantilles]] més usuals, especialment aquelles destinades a [[viquipèdia:citau les fonts|citació d'obres]], permeten el seu ús en la Viquipèdia en català, però en alguns casos poden no estar disponibles en aquesta Viquipèdia. En aquests casos apareixen com enllaços rojos un cop desada la pàgina. P.ex.: {{template:Non scrita in catalano}}. Mireu d'evitar aquestes situacions bé retirant la sintaxi de la plantilla o iniciant-la en el cas que sigui necessari o sapigueu fer-ho.
 
== Transcripcions i transliteracions d'altres llengües al català ==