Tintín: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 23:
El públic català va entrar en contacte amb Tintín primer en castellà, a partir de l'any [[1952]], quan l'[[editorial Zendrera]] en va començar la publicació. Poc després se'n van publicar serialitzacions a ''[[Blanco y Negro]]'', suplement del diari ''[[ABC (diari)|ABC]]'', i en una revista catòlica. Però la seva difusió comença de debò quan se n'ocupa l'editorial Joventut, que comença amb la publicació en castellà el 1958 i enceta la catalana el 1964.
 
=== Traducció ===
''[[Les aventures de Tintín]]'' les podem llegir en [[català]]<ref name="Soldevila"/> gràcies al seu traductor exclusiu, en [[Joaquim Ventalló i Vergés|Joaquim Ventalló]] (Terrassa, 1899 - Barcelona 1996), que va traduir tota la sèrie, començant en ple [[franquisme]], a partir del [[1964]], amb volums com ara ''[[Les joies de la Castafiore]]'' i ''[[Tintín al país de l'or negre]] ''([[1965]]), fins al [[1987]], amb el volum ''[[Tintín i l'Art-Alfa]]'', quan el traductor ja tenia 88 anys.<ref>[http://www.tintin.cat/curiositats/ventallo.htm Joaquim Ventalló i les traduccions del Tintín]</ref>
''[[Les aventures de Tintín]]'' les podem llegir en [[català]]<ref name="Soldevila" /> gràcies al seu traductor exclusiu, en [[Joaquim Ventalló i Vergés|Joaquim Ventalló]] (Terrassa, 1899 - Barcelona 1996), que va traduir tota la sèrie, començant en ple [[franquisme]], a partir del [[1964]], amb volums com ara ''[[Les joies de la Castafiore]]'' i ''[[Tintín al país de l'or negre]] ''([[1965]]), fins al [[1987]], amb el volum ''[[Tintín i l'Art-Alfa]]'', quan el traductor ja tenia 88 anys.<ref>[http://www.tintin.cat/curiositats/ventallo.htm Joaquim Ventalló i les traduccions del Tintín]</ref> Un dels trets més significatius d'aquesta traducció és la llarga llista d'insults i renecs que profereix un dels personatges de les aventures de Tintín, el capità Haddock. Aquest exercici lingüístic ha quedat aplegat en un llibre que es titula "''Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp''"<ref>[http://www.acontravent.cat/llibre.php?id=38 Informació al web de l'editorial A Contravent], que l'ha publicat.</ref>, on s'hi apleguen més de 800 paraules i expressions. El volum compta amb textos d'altres persones, com ara el filòleg [[August Rafanell]] o la filla del traductor, que escriu: "Posava il·lusió i entusiasme en les traduccions per tal que els lectors en gaudissin tant com ho havia fet ell i nosaltres quan érem nens. (…) Si tenia qualsevol dubte en relació amb les expressions marineres emprades pel capità Haddock ho consultava amb els amics mariners i pescadors d’El Port de la Selva, on anàvem tots els estius, per trobar l’equivalent català".<strong><strong> </strong></strong>
 
=== Revistes ===
La serialització de l'obra de Tintín era el procediment original per fer arribar les aventures al seu públic; l'àlbum era el resultat final d'aquest procés. Al nostre país, l'únic àlbum que va arribar primer als lectors d'aquesta manera va ser la versió castellana de ''[[Vol 714 a Sidney]]'' i ho va fer a la revista ''Tintín'' que editava Zendrera, que es va deixar de publicar al cap de 75 números.