Viquipèdia:Transliteració: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
→Vegeu també: ja s'entén que són enllaços interns |
Format referències |
||
Línia 7:
Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'[[IEC]] o l'[[AVL]] amb una ortografia concreta diferent. Per exemple, segons el sistema [[pinyin]], 北京 s'hauria de transcriure com a ''Beijing'' però per motius històrics en català se'n diu ''[[Pequín]]''.
La recomanació de l'[[IEC]] és usar transliteració en escrits estrictament filològics i la transcripció simplificada en escrits de divulgació (el nostre cas seria el segon).{{
Per a qualsevol llengua no inclosa a sota que faci servir l'[[alfabet llatí]] s'escriurà amb el mateix sistema d'escriptura, amb els diacrítics i caràcters especials inclosos.
|