Nit de Reis (obra de teatre): diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot inserta {{Autoritat}}
Cap resum de modificació
Línia 3:
 
== Argument ==
 
[[Il·líria]], el lloc on transcorre ''La nit de reis'', és especialment important per a l'atmosfera romàntica de l'obra. És una antiga regió de la costa est de la [[mar Adriàtica]], actualment a [[Croàcia]], [[Montenegro]] i [[Albània]]. Aquesta Il·líria és mencionada en una de les obres font de ''La nit de reis'', l'obra de [[Plaute]] titulada ''Menaechmi'', com el lloc on, com a ''La nit de reis'', un bessó va arribar per buscar el seu germà. El propi [[Shakespeare]] l'havia dita anteriorment a ''Enric VI'', a la segona part, fent recordar la seva reputació de zona de pirates -un problema que comparteix amb la Il·líria de ''La nit de reis''. No es pot descartar el joc de paraules, tampoc, Il·líria com a ''il·lusió'', una mena de terra de fantasia, boirosa, imaginària. És també possible, però, que Shakespeare pensés en la vertadera Il·líria. La regió, des de les guerres il·líries del [[segle III]] era coneguda per la pirateria, fet que es fa saber al primer acte, quan el capità diu a la Viola que són a Il·líria, i ella li respon que què farà ellà en aquest lloc, ja que no era segur per a les dones solteres trobar-se soles en llocs desconeguts. A l'època de Shakespeare, encara era una zona de ciutats-estat dominada pels venecians. L'Orsino seria, doncs, el príncep d'una regió no gaire important. També l'etimologia de molts noms llatins, com el d'Olívia, Cesàrio i Malvoli, fan referència a l'antiguitat llatina d'aquesta regió.
 
Linha 13 ⟶ 12:
 
== Personatges==
 
* Orsino, duc d'Il·líria.
* Viola, germana bessona d'en Sebastià, enamorada del Duc.
Linha 25 ⟶ 23:
* Sebastià, germà bessó de la Viola.
* Antoni, capità de vaixell, amic d'en Sebastià.
 
== Traduccions catalanes ==
* 1907. ''La Festa dels Reis o lo que vulgueu''. Traducció de [[Carles Capdevila]].
* 1935. ''Nit de Reis''. Traducció de [[Carme Montoriol i Puig|Carme Montoriol]].
* 1945. ''Nit de Reis''. Traducció de [[Josep Maria de Sagarra]].
* 1986. ''Nit de Reis''. Traducció de Salvador Oliva.
 
{{Commonscat|Twelfth Night}}