Jersei: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 4:
== Etimologia i denominacions ==
 
El nom prové de ''[[Jersey]]'', corrupció anglesa del topònim ''Jèrri'' amb què es coneix internacionalment aquesta illa francòfona, productora de llana de gran qualitat tradicionalment usada per a teixir aquestes peces; emperòen anglès, enperò, ''jersey'' no és la denominació més freqüent d'aquesta peça.

En anglès britànic el jersei es coneix majoritàriament com a ''pullover'' (literalment, 'passar-per-sobre'), si és tancat i es passa pel cap, i com a ''cardigan'', si és obert. Als EUA el nom comú de totes les tipologies de jersei és ''sweater'' (literalment, 'suador' o 'dessuador').

Val la pena fer constar que en multitud de llengües, el català inclòs, els noms dels jerseis, quan no són merament descriptius, denoten l'origen anglès de la peça: mots com ''jersey'', ''sweater'', ''pullover'', ''cardigan'', ''polo'', etc., compareixen en moltes llengües, en forma original o adaptada, per a designar el jersei o algun dels seus tipus, amb matisos que sovint no coincideixen de llengua en llengua, ni amb el valor original del mot en anglès. Així, el terme genèric de 'jersei' es designa en espanyol ''jersey'' (a Espanya) o ''suéter'' (a Hispanoamèrica),; en francès ''pull-over'';<ref>Amb ''pull'' com a forma col·loquial. També s'usen 'chandail'' i ''tricot'', però són mots d'abast més ampli.</ref> en portuguès ''pulôver''<ref>Tot i que també hi és molt habitual ''camisola de malha''</ref> o (sobretot al Brasil) ''suéter'',; en alemany ''Pullover''; i en rus ''свитер'' (''svíter''); l'italià, però, hi empra ''maglione'', derivació genuïna. La casuística es complica, encara, en baixar a tipus específics de jersei.
 
[[Fitxer: Gestrick links-rechts rechte Seite.jpeg|thumb|Detall de la part frontal d'un '''jersei''']]