Cædmon: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Removing Link FA template (handled by wikidata)
Cap resum de modificació
Línia 26:
|patronatge=
}}
'''Cædmon''' ([[Anglaterra]], s. VII - [[Whitby]], Anglaterra, ''ca''. 680) fou un [[germà llec]] en el monestir benedictí de Whitby i el primer poeta en [[antic anglès]] del qual es conserva el nom. És venerat com a [[sant]] per diverses confessions cristianes.<ref>{{format ref}}http://www.heiligenlexikon.de/BiographienC/Caedmon.html</ref>
 
==Biografia==
 
La majoria de dades de la seva vida es coneixen a través deper l'obra de [[Beda]]. D'origen anglosaxó, era el [[germà llec]] que tenia cura dels animals al monestir doble de Streonæshalch (abadia de [[Whitby]]), durant l'abadiat de Santasanta Hilda (614-680). No rebé instrucció en poètica; segons una llegenda, havia après a compondre versos duran un somni, esdevenint un poeta refinat. És un dels dotze poetes anglosaxons citats a les fonts medievals. Escrivia versos religiosos, especialment sobre el judici final i himnes sacres; també va traduir diversos fragments de la [[Bíblia]].
 
Va tenir fama de monjo zelós i de vida santa. Fou venerat com a sant, amb festivitat litúrgic el dia [[11 de febrer]].
Línia 36:
==L'''Himne de Cædmon''==
 
L'única obra que se'n conserva és l'anomenat ''Himne de Cædmon'', oració en nou versos composta en [[antic anglès]], llengua germànica precedent de l'actual anglès. Els versos han estat trasmesostransmesos en llatí aen la ''Historia ecclesiastica gentis Anglorum'' de [[Beda el Venerable]], però en sengles exemplars consta, als marges, el text en la versió original, en dialectes de [[Northumbria]] o el saxó occidental del [[regneRegne de Wessex]].
 
'''Text de l'''Himne de Cædmon''''':
Línia 53:
! Text en [[llatí]] de Beda !! Traducció al català
|-
| Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,<br/>potentiam creatoris et consilium illius,<br/>facta Patris gloriae: quomodo ille,<br/>cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;<br/>qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti<br/>dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit. || Ara hem d'honrar el guardià del regne dels cels,<br/>les forces del creador i el seu projecte,<br/>l'obra del Pare de la Glòria, així com ell, l'etern senyor,<br/> ha ordenat l'origen de cadascuna de les meravelles.<br/>Ell, el sant creador, com a primera cosa creà<br/> el cel com a sostre per als fills dels homeshumans;<br/>el custodi de les famílies dels homeshumans,<br/>l'etern senyor, el senyor omnipotent,<br/>després construí la terra del mig, la terra per als homeshumans.
|-
|}