Grec koiné: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
Cap resum de modificació |
||
Línia 1:
{{ruby}}{{avís unicode}}El '''grec koiné''' (<ruby><rb>{{polytonic|Κοινὴ}}</rb><rp>[</rp><rt>comú</rt><rp>]</rp></ruby> <ruby><rb>{{polytonic|Ἑλληνική}}</rb><rp>[</rp><rt>grec</rt><rp>]</rp></ruby> o bé <ruby><rb>{{polytonic|ἡ κοινὴ}}</rb><rp>[</rp><rt>el comú</rt><rp>]</rp></ruby> <ruby><rb>{{polytonic|διάλεκτος}}</rb><rp>[</rp><rt>dialecte</rt><rp>]</rp></ruby>) és la forma popular de [[grec antic]] que va emergir en l'antiguitat
El grec koiné no és només important per a la història dels grecs per ser el primer dialecte comú i l'avantpassat del [[grec demòtic]]. També és significant pel seu impacte
El koiné va ser
== Història ==
El grec koiné va sorgir com a llengua comuna entre els exèrcits d'[[Alexandre Magne]]. A mesura que els [[estat]]s grecs sota el lideratge del [[
== El mot ''koiné'' ==
''Koiné'' (del grec {{polytonic|Κοινή}},
== Orígens ==
Les arrels lingüístiques del koiné són incertes des de temps antics. Durant l'època hel·lenística la majoria d'intel·lectuals
La teoria acceptada amplament avui és la que va donar el lingüista grec G. N. Hatzidakis, que va demostrar que, malgrat la mencionada "composició
== Fonts del koiné ==
Els primers intel·lectuals que van estudiar el koiné -tant en temps moderns com alexandrins- eren classicistes que havien tingut com a model la llengua àtica literària del període clàssic, i veien malament qualsevol altre tipus de parla hel·lenística. El koiné va ser, doncs, considerat una forma corrupta de grec que no mereixia gran atenció. La reconsideració de la importància històrica i lingüística del koiné no va començar fins al segle XIX, quan intel·lectuals de renom van dur a terme una sèrie d'estudis sobre l'evolució del koiné al llarg dels períodes hel·lenístic i romà. Les fonts usades en aquests estudis van ser moltes i de fiabilitat desigual. Les més significatives són les inscripcions del període postclàssic i els [[papir]]s, ja que són texts amb contingut autèntic i que poden ser estudiats directament. Altres fons significatives són la [[Septuaginta]], la traducció grega de l'[[Antic Testament]]; i el [[Nou Testament]]. Les ensenyances dels Testaments es dirigien a gent comuna, raó per la qual usen la llengua més popular del moment. També es pot extreure informació dels intel·lectuals aticistes dels períodes hel·lenístic i romà, els quals, a fi de lluitar contra l'evolució de la llengua, publicaven treballs que comparaven el "correcte" àtic i l'"incorrecte" koiné:
{{cita|Cap dels antics deia ''bassílissa'' (βασίλισσα,
{{cita|''Dioria'' (διωρία,
{{cita|No
Línia 41:
:{{polytonic|Ἀρρωστεῖ.}} — <ruby><rb>Aegrotat.</rb><rp>[</rp><rt>Està malalt</rt><rp>]</rp></ruby>
Finalment, una font d'informació sobre el koiné molt important és el [[grec modern]], amb totes les seves característiques i girs del koiné, que han preservat la major part de detalls lingüístics orals de l'antiga llengua que la tradició escrita havia perdut. Per exemple, els dialectes [[grec pòntic|pòntic]] i [[capadoci]] conserven l'antiga pronunciació de {{polytonic|η}} com a {{polytonic|ε}} ({{polytonic|νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι}}, etc.), mentre que el [[tsacònic]] conserva
== Evolució des del grec antic ==
L'estudi de totes les fonts dels sis segles que per conveni comprèn el koiné posa de manifest canvis lingüístics respecte al grec antic pel que fa a [[fonologia]], [[Morfologia (lingüística)|morfologia]], [[sintaxi]], vocabulari i altres elements de la llengua parlada. La major part de les formes noves van començar com a rares i gradualment es van anar fent més freqüents fins que es van consolidar. Arran dels canvis que van tenir lloc en l'evolució del koiné, la llengua grega va acabar semblant-se tant als seus successors [[grec medieval|medieval]] i [[grec modern|modern]] que gairebé tots els trets del grec modern es poden traçar fins als texts supervivents del koiné. Com molts dels canvis que van tenir lloc entre el [[grec antic]] i el modern es van introduir
=== Fonologia ===
Línia 51:
El koiné representa un període de transició fonològica. Al principi del període era virtualment idèntic al grec antic, i al final tenia molt més en comú amb la fonologia del grec modern.
Els tres canvis més
Alguns trets que resumeixen l'evolució fonològica:
* L'antiga distinció entra vocals llargues i curtes es perd gradualment. A partir del [[segle II aC]], totes les vocals eren ja isocròniques.
* A partir del segle II aC, la manera d'accentuar les paraules va canviar del [[To (acústica)|to]] a la intensitat: les síl·labes accentuades deixen de pronunciar-se amb un altre to musical sinó més fortes.
* L'esperit aspre (aspiració), que ja s'havia perdut (per psilosi) en els dialectes [[grec jònic|jònics]] de l'[[Àsia Menor]] i en l'[[grec eòlic|eòlic]] de [[Lesbos]], va deixar de pronunciar-se i escriure's en els texts populars.
Línia 61:
* Els diftongs {{polytonic|αι}}, {{polytonic|ει}} i {{polytonic|οι}} esdevenen vocals simples.
** {{polytonic|αι}}, que ja havia estat convertit en una {{polytonic|ε}} llarga escrita com a {{polytonic|η}} pels [[Beòcia|beocians]] des del [[segle IV aC]] ({{polytonic|πῆς, χῆρε, μέμφομη}}, va passar a {{polytonic|ε}} llarga en koiné i curta després.
** {{polytonic|ει}}, que ja s'havia fusionat amb {{polytonic|ι}}
** {{polytonic|οι}} es va començar a pronunciar {{IPA|[y]}} fins al [[segle X]].
* {{polytonic|υι}} passa a pronunciar-se {{IPA|[yj]}} i, per tant, va ser tractat com a dues vocals consecutives (com si fos {{polytonic|υϊ}}).
* {{polytonic|ου}} ja havia adquirit la pronunciació {{IPA|[u]}} des del [[segle VI aC]] i així es va mantenir fins als temps moderns.
* {{polytonic|αυ}}, {{polytonic|ευ}} van passar a {{IPA|[aβ], [eβ]}} i van acabar pronunciant-se {{IPA|[av], [ev]}}. Abans de les consonants sordes {{polytonic|θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ}} van ser parcialment assimilats a {{IPA|[af], [ef]}}.
* Les vocals simples van conservar les seves pronunciacions antigues; excepte {{polytonic|η}} pronunciada com a {{polytonic|ι}}, i {{polytonic|υ}}, que va mantenir la seva pronunciació {{IPA|[y]}} només fins al segle X i va acabar pronunciant-se també com a {{polytonic|ι}}.
* Aquests canvis en la fonologia van provocar errors ortogràfics freqüents entre {{polytonic|υ}} i {{polytonic|οι}}, i el so {{polytonic|ι}} va proliferar ([[iotacisme]]).
* Les consonants van conservar les seves pronunciacions antigues en gran part, excepte {{polytonic|β, γ, δ, φ, θ, χ, ζ}}.
** {{polytonic|β, γ, δ}}, pronunciades
** {{polytonic|φ, θ, χ}}, que inicialment es van pronunciar aspirades ({{IPA|/pʰ/, /tʰ/, /kʰ/}}) van evolucionar cap a les fricatives {{IPA|[f], [θ], [x]}} (la primera passant per {{IPA|[ɸ]}}).
** {{polytonic|ζ}} inicialment es va pronunciar com a {{polytonic|σδ}} (raó per la qual encara es considera, junt amb {{polytonic|ξ}} i {{polytonic|ψ}}, una consonant doble) i, més endavant, va adquirir la pronunciació {{IPA|[z]}} pròpia del grec modern.
== El koiné bíblic ==
Amb '''''koiné bíblic''''' ens referim a les varietats del grec koiné usades en la [[Bíblia]] [[cristianisme|cristiana]] i altres texts afins. Les fonts principals que en tenim són:
* la [[Septuaginta]], una traducció grega del [[segle III aC]] de la bíblia [[hebreu|hebrea]], que inclou els [[llibres deuterocanònics]], una sèrie de llibres que actualment no formen part del cànon [[judaisme|jueu]], però que
* el [[Nou Testament]], compost
Hi ha hagut controvèrsia referent a quin és el grau de representativitat del grec bíblic en relació
=== El koiné del Nou Testament ===
La taula següent representa la pronunciació del koiné del Nou Testament, derivat en part del dialecte parlat a [[Judea]] i [[Galilea]] durant el [[segle I]], i similar al que es parlava a [[Alexandria]]. S'hi pot observar les diferències de pronunciació respecte al dialecte àtic, més estàndard, del koiné: la fricativa {{IPA|/[[Fricativa bilabial sonora|β]]/}}, la fortament aspirada {{IPA|/tʰ/}} i la conservació de la distinció entre les quatre vocals frontals {{IPA|/i/}}, {{IPA|/e/}}, {{IPA|/i/}} i {{IPA|/y/}} (que encara és arrodonida), entre d'altres.
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #FFFFFF; color:#000000; width:100%"
Línia 197:
=== Epitafi de Seikilos ===
[[Fitxer:Seikilos.svg|dreta|thumbnail|350px|La lletra de l'epitafi, transcrita en l'alfabet grec modern, amb els signes musicals a sobre.<br />''Sóc una làpida, una icona. Seikilos em va posar aquí com a signe de record immortal.'']]En aquest {{audio|Ο Επιτάφιος του Σεῖκιλου - Epitaph of Seikilos.ogg|arxiu d'àudio}} es pot sentir la pronunciació en grec koiné de l'[[
=== Nou Testament ===
L'extracte següent, el començament de l'[[
|