Jean-Baptiste Lamarck: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
→‎Bibliografia: He fet una petita millora a la bibliografia, però quan he entrat a la plantilla ref llibre m'introduia un nombre entre claudators
m Robot treu puntuació penjada després de referències
Línia 81:
 
=== La traducció de les obres de Lamarck a Catalunya ===
La primera obra de Lamarck que va aparèixer a Catalunya va ser la traducció gairebé complerta dels dos primers volums de la ''Histoire naturelle des végétaux'' apareguts l’any 1803, que el naturalista francès havia escrit en el marc del ''Cours complete d’Histoire Naturelle''. La traducció al castellà d’aquesta obra  es va publicar a  la revista ''La Abeja'' que dirigia Antoni Bergnes de las Casas, i va aparèixer  en quinze capítols que es publicaren entre 1862 i 1864.<ref>{{Ref-publicació|cognom = Camós|nom = Agustí|article = La difusión de la teoria evolucionista de Lamarck en La Abeja (1862-1870) de Barcelona|publicació = Asclepio, 49|url = http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/366/364|data = 1997|pàgines = 67-84}}</ref>. Es tracta d’un cas sorprenent ja que no es coneix cap altra traducció d’una obra de Lamarck a un altra llengua en aquesta època
 
L’obra més traduïda ha estat la seva obra més famosa, la ''Philosophie zoologique''. La primera traducció al castellà va aparèixer fora del Principat, a València. La traducció la va fer José González Llana i va ser publicada l’any 1911 per l’editorial “F. Sempere y Compañia, editores”. Es tracta de la traducció de la primera part de l’obra i no del tot completa. L’any 1986 l’editorial barcelonina “Alta Fulla” va publicar un facsímil d’aquesta primera traducció, afegint-hi la traducció de l’advertència i el primer paràgraf del discurs preliminar.