Llengües sinítiques: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegint {{Viquidites|Proverbis xinesos}}
correcció (cas-cat)
Línia 23:
 
== Denominacions ==
A més del ''zhōngwén'' existeixen altres denominacions autòctones per a l'idioma xinès. A la [[República Popular de la Xina]] (RPX) també s'utilitza el nom ''hànyǔ'' (汉语 / 漢語, «llengua dels Hàn»). Per altra banda, a la forma culta normalitzada de la llengua se la denomina normalment ''pǔtōnghuà'' (普通话 / 普通話, «parla comú») a la [[República Popular de la Xina|Xina]], mentre que a [[Taiwan]] se la coneix com a ''guóyǔ'' (国语 / 國語, "llengua nacional"). Un tercer terme per a referir-se a la llengua estàndard és ''huáyǔ'' (华语 / 華語, «llengua xinesa»), utilizatutilitzat sobretot a [[Singapur]], [[Malàsia]] i altres zones del sud-est asiàtic; tant «guóyǔ» com «huáyǔ» són termes oficials per la llengua en aquests països respectius. Per tant, aquests dos termes són ambigus; mentre que «pǔtōnghuà» es refereix només a la varietat culta del mandarí oficial en la RPC, «guóyǔ», i «huáyǔ» es poden referir o a totes les llengües xineses, o a varietats estandarditzades del mandarí.
 
En català, de forma general, s'utilitza el terme «xinès» per a referir-se a la llengua estàndard, tot i que a vegades s'usa el terme [[mandarí]] per a referir-se a aquest idioma si se la vol distingir de les formes dialectals. Les denominacions «mandarí» o «pǔtōnghuà» s'ha d'utilitzar amb compte, ja que també poden referir-se als dialectes mútuament intel·ligibles que es parlen al nord, al centre i al sud-oest de la Xina.