Emily Dickinson: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Una paraula corregida.
Etiquetes: Edita des de mòbil Edició web per a mòbils
Actualització i incorporació de les traduccions al català.
Línia 68:
 
Resulta també possible cantar molts dels poemes de l'autora al ritme de melodies com "Amazing Grace", "The Yellow Rose of Texas" o "Gilligan's Island". Encara que això sigui divertit en si, l'important és que demostra l'estreta relació entre poesia i cançó al llarg dels segles (sobretot en la forma de la balada).
 
== Traduccions al català ==
* ''Poemes d’Emily Dickinson''. Trad. de Marià Manent. Barcelona: Edicions 62, 1979.
* ''Poemes de passió i enginy''. Trad. de Joan Cerrato i Rosselló. Manacor: Casa de Cultura-Caixa de les Balears, 1988.
* ''Jo no sóc ningú! Qui ets tu?'' Trad. de D. Sam Abrams. Vic: Cafè Central/Eumo, 2002.
* ''Amherst. LXXX poemes''. Trad. de Carme Manuel Cuenca i Paul S. Derrick. Paiporta: Denes, 2004.
 
== Referències ==