Executiu en cap: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
→‎Dilemes en la traducció: Suprimeixo paràgraf sobre la inadequació del terme "gerent". La definició del Diec (Persona que dirigeix els afers i porta la firma d’una societat o empresa mercantil.) desmenteix el seu postulat.
Línia 8:
 
En [[anglès]] [[EUA|estatunidenc]], s'utilitza l'expressió ''Chief Executive Officer'' (traducció literal: 'oficial executiu en cap' o 'oficial [[superior]]') o el seu acrònim '''''CEO''''' per a designar a la persona amb més alta responsabilitat d'una organització o corporació anglosaxona. A causa de la creixent [[globalització]] el terme ''CEO'' es comença a emprar en països no-anglosaxons, en les empreses de caràcter tecnològic.
 
No s'ha de traduir com "[[gerent]]", ja que aquest terme és generalment utilitzat per a directors i supervisors de baix nivell jeràrquic (com el supervisor del torn de matí d'un local de menjar ràpid d'una cadena internacional), mentre que quan es fa servir el terme "CEO" es refereix indiscutiblement a la persona de major autoritat dins la direcció diària d'una empresa.
 
== Vegeu també ==