Nicholas Williams: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació
→‎Tasca lingüística: es fa referència a la seva tasca com a traductor.
Línia 6:
Williams ha escrit extensament sobre les [[llengües cèltiques]]<nowiki/> i la seva literatura, en particular, sobre la [[Còrnic|llengua còrnica]]. El 1990 Williams publicà l'article ''A problem in Cornish phonology'', on demostrà que els [[Fonema|fonemes]] representats pels grafemes /tj/ i /dj/ mai havien format part de la llengua, i instava a retirar-los de la proposta de còrnic reviscolat de l'acadèmic [[Ken George]], l'anomenat ''Kernewek Kemmyn''. La seva crítica a aquesta variant continuà a l'obra ''Cornish Today'' (Spyrys a Gernow, 1995), on presentà endemés la seva proposta de còrnic, l'anomenat Unified Cornish Revised o UCR. Aquesta variant fou desenvolupada a altres obres, com ''Clappya Kernowek'' (Agan Tavas, 1997) i el diccionari ''Anglès-Còrnic'' (Agan Tavas, 2000). Posteriorment participà en el desenvolupament d'una variant més actualitzada, l'anomenada ''Kernowek Standard.''
 
Dintre la seva activitat professional s'inclou la faceta de traductor. El 2002 publicà el ''Testament Noweth'', la primera traducció al còrnic del Nou Testament, realitzada a partir del text original en [[grec]]. Més endavant, al 2011 es convertí en el primer autor en publicar una traducció completa de la Bíblia.<ref>{{cite web|title=Cornish translation of Bible's Old Testament|url=http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-cornwall-15141836|website=BBC News|accessdate=4 August 2017}}</ref>. També ha realitzat traduccions al còrnic d'obres clàssiques de la literatura, com «Alícia al país de les meravelles» (''Aventurs Alys in Pow an Anethow)'', «Dràcula» (''Dracùla hag Ôstyas Dracùla''), o «El Hobbit» (''An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta'').
 
== Dades biogràfiques ==
Línia 40:
* Desky Kernowek: a complete guide to cornish (2012. <nowiki>ISBN 978-1-904808-99-2</nowiki> hardcover. <nowiki>ISBN 978-1-904808-95-4</nowiki> paperback)
* Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish (2014. 2a edició revisada i ampliada. ISBN 978-1-78201-068-5)
'''Traduccions''' '''(selecció)'''
* L'illa del tresor (''Enys Tresour'') (2010. ISBN 978-1-904808-59-6)
* La Bíblia (''An Beybel Sans'') (2011. ISBN 978-1-904808-70-1)
* El gos dels Baskerville (''Ky Teylu Baskerville'') (2012. ISBN 978-1-78201-013-5)
* La guerra dels móns (''Gwerryans an Planettys'') (2013. ISBN 978-1-78201-024-1)
* El Hobbit (''An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta'') (2014. <nowiki>ISBN 978-1-78201-090-6</nowiki>. <nowiki>ISBN 978-1-78201-089-0</nowiki> paperback)
* Tres homes en un bot (''Tredden in Scath - Heb Gwil Mencyon a’n Ky'') (2014. ISBN 978-1-78201-055-5)
* Dràcula (''Dracùla hag Ôstyas Dracùla'') (2015. ISBN 978-1-78201-190-3)
* Alícia al país de les meravelles (''Aventurs Alys in Pow an Anethow'') (2a. edició 2015. ISBN 978-1-78201-095-1)
* A través del mirall (''Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena'') (2015. ISBN 978-1-78201-096-8)
* El cas del Doctor Jekyll i Myster Hyde (''Câss Coynt an Doctour Jekyll ha Mêster Hyde'') (2015. ISBN 978-1-78201-103-3)
* Orgull i prejudici (''Gooth ha Gowvreus'') (2015. <nowiki>ISBN 978-1-78201-093-7</nowiki>)
<div class="cx-template-editor-source-container" lang="en" dir="ltr" style="display: none;"><div class="cx-template-editor-source"><div class="cx-template-editor-title">ISBN</div><div class="cx-template-editor-param"><div class="cx-template-editor-param-title"><span id="1" class="cx-template-editor-param-key">1</span></div><div class="cx-template-editor-param-value" data-key="1" style="position: relative;">978-1-904808-09-1</div></div></div></div>