Castellà: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
→Debat sobre els termes espanyol i castellà: Vaig possar castelhano, castelán, etc. Etiquetes: Edita des de mòbil Edició web per a mòbils |
Etiquetes: Edita des de mòbil Edició web per a mòbils |
||
Línia 297:
Des del punt de vista estrictament lingüístic, no hi ha preferències per una denominació o una altra. La ciència lingüística, sempre que no actuï ideològicament, es limita a estudiar i caracteritzar la complexitat dels sistemes lingüístics interrelacionats que componen un diasistema o llengua històrica, entesa com un conjunt més o menys complex de varietats geolectal, sociolectals i funcionals, variables al seu torn al llarg del temps, i també des del vessant terminològica, des de la que es recullen i estudien els diversos usos anomenem d'una llengua o família de varietats. Per a la lingüística, doncs, ambdós termes són vàlids a l'hora de designar el diasistema de la llengua històrica anomenada popular i oficialment castellana o espanyola.
En l'àmbit normatiu prescriptiu, segons la normativa establerta per als principals organismes de política lingüística de l'àrea hispanoparlant pel que fa a la codificació de l'estàndard idiomàtic (Real Academia Española i Asociación de Academias de la Lengua Española),<ref>[http://www.rae.es/rae%5CNoticias.nsf/Portada4?ReadForm&menu=4 Real Academia Española]</ref> castellà i espanyol són termes sinònims, encara que el Diccionari Panhispánico de Dubtes, obra de caràcter normatiu actualment vigent recomana no obstant la denominació d'«idioma espanyol» per ser la utilitzada generalment en altres idiomes (spanish
== Referències ==
|