Diccionari català-valencià-balear: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Afegida Categoria:Obres del segle XX usant HotCat
m Ortografia
Línia 15:
L'any [[1911]] es va crear la Secció Filològica de l'[[Institut d'Estudis Catalans]] (IEC) i Mn. Alcover en va ser nomenat president. Mantingué fortes discrepàncies sobre l'organització de l'Institut, el diccionari normatiu i amb els dirigents del [[catalanisme]]. Això provocà que se'n tornés a Mallorca per dedicar-se al seu diccionari que va canviar de nom pel de ''Diccionari català-valencià-balear'', i va deslligar-se així de l'IEC. El [[1920]] Francesc de Borja Moll es va traslladar a Mallorca per incorporar-se com a secretari i redactor. En morir Mn. Alcover, el [[1932]], Moll prengué la responsabilitat de continuar l'obra. Entre el [[1943]] i el [[1959]] hi col·laborà [[Manuel Sanchis i Guarner]]. El primer volum s'havia publicat el [[1930]] i el darrer, el volum X, es publicà el [[1962]].
 
Alcover, orientat per [[Bernhard Schädel]], es basà en el model del ''[[Glossaire des patois de la Suisse romande]]'' per a la replega de dades mitjançant un gran nombre de col·laboradors d'arreu del territori. Aquesta opció fou només possible pel moment d'eufòria catalanista que hi havia al país i per la feina, força de voluntat i abrivament d'Alcover, indispensable per a la coordinació en una tasca com aquesta. L'empresa només era comparable a la de l<nowiki>'</nowiki>''Oxford English Dictionary'', salvant les distàncies entre les proporcions de les dues comunitats lingüístiques i llurllurs mitjans. Les tasques de l'''Oxford English Dictionary'' començaren l'any 1860, però sembla que Alcover, més tost germanòfil, no en coneixia els detalls, tal volta per la seva germanofília. Els primers 11 fascicles del diccionari anglès ja s'havien publicat a la primeria de [[1894]] i el darrer, el 125, es publicà l'any 1928.
 
Resta pendent l'actualització del DCVB, la qual només s'ha dut a terme en elels volums editats primer en l'ortografia alcoveriana, aprofitant l'actualització ortogràfica. Se'n pot considerar una actualització, però, el ''[[Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana]]'' de [[Joan Coromines]], per bé que té una estructura diferent i, en certs aspectes, inferior a la del DCVB, especialment pel que fa a la facilitat de consulta. Tots els estudis de texts antics prenen com a punt de referència el DCVB, assenyalant les noves unitats descobertes o les datacions més reculades. O, fins i tot, les aportacions en forma de correccions al DCVB.
 
La digitalització de texts antics ja permeten de fer-ne buidatges més exhaustius que facilitaran la tasca de completar el DCVB. D'altra banda, en aquest moment el mateix DCVB es troba digitalitzat. La digitalització fou dirigida per l'Institut d'Estudis Catalans amb la col·laboració del Govern de les Illes Balears, de la Generalitat de Catalunya, del Govern d'Andorra i de l'[[editorial Moll]], que n'és la propietària, i la consulta és accessible en línia, però amb limitacions, atès que no es pot cercar més que l'entrada de l'article. També es duu a terme la digitalització de les cèdules o fitxes lexicogràfiques de la ''calaixera'' del Diccionari, trameses pels col·laboradors. L'objectiu és garantir-ne la conservació i facilitar-ne la consulta, perquè només una minsa part de la seva informació es troba recollida al Diccionari i, d'altra banda, partint dels coneixements actuals, pot haver-hi diferències d'interpretació de les dades amb què es redactaren els articles del Diccionari. El ''[[Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana]]'' també es troba digitalitzat a hores d'ara així com els materials extrets dels 65 quaderns de camp d'Antoni M. Alcover i també dels seus col·laboradors, Francesc de B. Moll, [[Joan Benejam]]. Totes aquestes edicions digitals són obra de [[Maria Pilar Perea]].