Navarrès (dialecte): diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Creada per traducció de la pàgina «Romance navarro»
 
mCap resum de modificació
Línia 1:
{{Llengua
|Nom = Navarrès (dialecte)
|altres denominacions = Navarrès (dialecte de l'aragonès) o Romanç Navarrès
|parlants = [[Llengua morta]] (†)
|mapa = [[File:Romance navarro.svg|230px]]<br>Situació respecte a l'aragonès medieval
|estats = {{Bandera|Navarra}} Sud i Est del [[Regne de Navarra]] <br>
|dialectes =
|escriptors=[[García d'Eugui]]
}}
 
S'anomena '''Navarrès o Romanç Navarrès''' a les formes del romanç [[Navarro-aragonès|navarrès-aragonès]] que es parlava al sud i est de [[Navarra|Navarra.]] No existia separació neta entre el navarrès i l'aragonès. Les denominacions d'aragonès, navarrès i riojà no responen la diferències reals que existissin en una mateixa època, (podien ser més grans amb una [[comarca]] dins d'una mateixa regió), responen a les diferents evolucions lingüístiques del romanç en aquells regnes o regions com conseqüència de diferent història política. Existien diferents traces d'escriure, com conseqüència que l'Església Catòlica va perdre el monopoli de l'escriptura i ho van prendre les dues monarquies, [[Llista de reis de Navarra|navarresa]] i aragonesa.
 
== Denominació ==
El mateix "Fur de Navarresa" fa referencia al llenguatge en el que és escrit, i preveuen la situació en al fet que ''fuesse rey ombre d'altra terra el de estranio llogar el de estranio lengoage.'' Una denominació que es documenta en els mateixos textos en romanz és la de ''lengoage de Navarresa.'' Ho vam veure per exemple en les "Cortz de Olit de 1329:{{Citació|públicos instrumentes...en lengoaje françes..a fin que los dichos seynnores rey e reyna los entendiessen. Et cada uno ovies uno en françes e otro en lengoage de Navarra||}}També en [[1344]] Pedro de Laquidáin, escriguem de Pamplona, va fer una traducció del Fur de Chaca i va escriure:{{Citació|pro Domina Regina, in ydiomate Navarre, dimittendo totidem spacium in libro pro trasferendo dictos foros in ydioma gallicanum||}}En l'acta de coronació de [[Carles II de Navarra|Carlos II de Navarresa]] en l'any [[1350]] escriuen en llatí:{{Citació|quadam scedula scripta in ydiomate terre, prius palam et publice alta uoce por Pascasium Petri de Sangossa, notarium infrascriptum, lecta||}}I en l'acta de coronació de [[Carles III de Navarra|Carlos III de Navarresa]] en l'any [[1390]] repeteix la mateixa fórmula i es llegeix ''Anem ydiomate Navarre terre''.
 
També en [[1344]] Pedro de Laquidáin, escriguem de Pamplona, va fer una traducció del Fur de Chaca i va escriure:pro Domina Regina, in ydiomate Navarre, dimittendo totidem spacium in libro pro trasferendo dictos foros in ydioma gallicanum.
 
En l'acta de coronació de [[Carles II de Navarra|Carlos II de Navarresa]] en l'any [[1350]] escriuen en latín:quadam scedula scripta in ydiomate terre, prius palam et publice alta uoce por Pascasium Petri de Sangossa, notarium infrascriptum, lecta
 
I en l'acta de coronació de [[Carles III de Navarra|Carlos III de Navarresa]] en l'any [[1390]] repeteix la mateixa fórmula i es llegeix ''Anem ydiomate Navarre terre''.
 
== Ortografia ==
Linha 49 ⟶ 53:
 
* (els) [[Rafael Lapesa Melgar|Rafael Lapesa.]] ''Història de la lengua espanyola.'' Editorial Gredos. [[1981]]
 
{{Varietats medievals del navarrès-aragonès}}
 
[[Categoria:Dialectes de l'aragonès]]