Púnic: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 31:
Amb l'auge de [[Cartago]] al [[segle V aC]], el fenici es convertí en una llengua de prestigi a la [[Mediterrània]], competint amb el [[llatí]] i el [[grec]]. Se sap que durant aquesta època es traduïren obres de la [[literatura grega]] al fenici, tot i que amb prou feines n'han quedat fragments.<ref name=krahmalkov6s>{{ref-llibre|cognom=Krahmalkov|nom=Charles R.|títol=A Phoenician-Punic Grammar|any=2001|capítol=1. The Phoenician language|lloc=Leiden; Boston; Köln|editorial=Brill |pàgina=6 i ss}}</ref> Hi ha citats dos fragments del ''[[Poenulus]]'', traducció de l'obra grega ὁ Καρχηδόνιος (''ho Karkhêdónios'', «el Cartaginès»), possiblement del poeta [[Alexis de Turis]] (c. 375-275 aC) i de les quals [[Plaute]] inclogué fragments de la traducció d'aquesta mateixa obra al púnic, així com de diverses altres traduccions de què en tingué coneixement, per tal tant de divertir l'audiència amb el so estrany d'una llengua com que servís de peu per a jocs de paraules i errors de traducció:<ref name=krahmalkov6s/>
 
{{cita|1={{versalita|Acharistocles}}: Mu? <br /> {{versalita|Milphio}}: Ponnim sycartim <br /> {{versalita|Acharistocles}}: Bal umer! Iadata?|col2={{versalita|Acaristocles}}: Què? <br /> {{versalita|Milfió}}: Recordes una mica de púnic? <br /> {{versalita|Acaristocles}}: Ni un sol mot! Tu en saps?|2=Traducció púnica del ''Karkhedonios'' (d'[[Alexis de Turis|Alexis]]?), inclosa al ''Poenulus'' de [[Plaute]].<ref name=krahmalkov10s/>}}
 
{{cita|1={{versalita|Megadorus}}: Neste ien. Neste dum et <br /> {{versalita|Euclio}}: Al. Anec este mem|col2={{versalita|Megadoro}}: Bevem vi; bevem la sang de la vinya. <br /> {{versalita|Euclió}}: No, jo beuré aigua!|2=Traducció púnica de l'''Aulularia'' de [[Menandre]], inclosa al ''Poenulus'' de [[Plaute]].<ref name=krahmalkov10s/>}}