Jaume Conesa: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Wk (discussió | contribucions)
mCap resum de modificació
Línia 1:
'''Jaume Conesa''' ([[segleMontblanc]], XIV[[Conca de Barberà]], [[1320]] - [[Barcelona]], [[1390]]) fou un escriventescribent i traductor membre de la [[Cancelleria Reial]] i un dels membres culturalment més actius d'aquesta institució en temps del rei [[Pere III el Cerimoniós]]. Gràcies a ell tenim la traducció al català de ''[[Les llegendes troianes]]'', la recreació de la història de Troia escrita per l'autor italià [[Guido delle Colonne]] i que partia de la visió romana dels autors tardo-antics [[Dictis]] i [[Dares]]. Les traduccions d'obres de tema clàssic i d'obres clàssiques fou una constant de la cort del Cerimoniós i estaven molt de moda.
 
Nascut en el sí de la família dels Conesa [[montblanc|montblanquins]], una de les famílies nobiliàries més importants de la [[Catalunya Nova]] del [[segle XIV]], rebé una bona educació fins que fou admès a la [[Cancelleria Reial]] del [[Pere el Cerimoniós|Rei Cerimoniós]] el [[1342]]. Tan sols nou anys després fou nomenat ''Secretari Reial'', període durant el qual escrivia les cartes del rei (moltes d'elles conservades), i el [[1365]] el monarca l'intitulà ''Protonotari Reial''.
 
Considerat el renovador de la prosa catalana medieval, el [[1367]] inicià la traducció completa al [[català]] de la versió de la [[guerra de Troia]] de [[Guido delle Colonne]], ''Historia destructionis Troiae'' (Escrita el [[1287]] i que partia de la visió romana dels autors tardo-antics [[Dictis]] i [[Dares]]) amb el títol ''Històries troianes'' (publicada el 1906). En aquesta traducció Conesa fa unes interessants reflexions sobre l'ús de la [[prosa]] per explicar històries i no escriure fabulacions, alhora que ens exposa interessants reflexions sobre l'ofici de traductor.
 
Les traduccions d'obres de tema clàssic i d'obres clàssiques fou una constant de la cort del Cerimoniós i estaven molt de moda. Conesa, però, adaptà del [[llatí]] diversos recursos sintàctics que feren evolucionar la seva prosa amb un estil únic, clar i precís.
 
En aquesta traducció Conesa fa unes interessants reflexions sobre l'ús de la [[prosa]] per explicar històries i no escriure fabulacions, alhora que ens exposa interessants reflexions sobre l'ofici de [[traductor]].
 
{{DEFAULTSORT:Conesa, Jaume}}
[[Categoria:Escriptors catalans històrics en català]]
[[Categoria:Traductors catalans]]
[[Categoria:Montblanquins]]