Discussió:Dilema del presoner: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 1:
M'agradaria canviar l'exemple del programa americà ''Friend or Foe'' per un del programa que van fer a TV3 que també acabava amb una situació igual a la del dilema del presoner, però no recordo el nom del programa ni les condicions exactes (què s'enduia cada un en cada situació, és a dir, no recordo com era la matriu de beneficis). Algú se'n recorda? --[[Usuari:Oersted|<font color="Blue">Oersted</font>]] <small>[[Usuari_Discussió:Oersted|''<font color="Blue">(parlem-ne)</font>'']]</small> 17:57, 2 jul 2007 (CEST)
:El programa era [[Sis a traïció]]?--[[Usuari:Aljullu|Aljullu]] {[[Usuari Discussió:Aljullu|disc.]] - [[Especial:Envia_missatge/Aljullu|correu]]} 21:35, 12 març 2009 (CET)
 
Sé que sempre es tradueix ''Prisoner's dilemma'' per "dilema del presoner", però això no exclou pas que es tracti d'una traducció errònia; i és el cas. En efecte, els personatges en qüestió són a la presó; qui és a la presó és un ''pres'', no pas cap "presoner", mot que cobreix altres matisos; per exemple, el de ''presoner de guerra'', i també el sentit figurat ("és presoner de les seves decisions"). Un exemple: qualsevol de nosaltres diria que "a les presons de tal país hi ha XXX presos", i no pas "presoners". Dit altrament: "dilema del presoner" és un calc; una traducció mal feta. I generalment indirecta, calcada al seu torn d'una traducció mal feta en espanyol. Proposo, doncs, de retitular l'article com a ''Dilema del pres''.[[Usuari:Joan Rocaguinard|Joan Rocaguinard]] ([[Usuari Discussió:Joan Rocaguinard|disc.]])
Torna a la pàgina "Dilema del presoner".