Locució llatina: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació
Línia 4:
En l'ús de les locucions llatines hi ha a més a més una actitud mixta, pel fet que, de vegades, són usades per persones que no coneixen bé la llengua llatina, i això és motiu d'errors freqüents. Així s'entén de vegades l'expressió ''de<!--sic--> motu proprio'' quan l'ús correcte és sense preposició, ja que es tracta d'un ablatiu, i cal dir ''[[motu proprio]]''. El mateix passa amb ''a<!--sic--> grosso modo'', que no admet la preposició pel mateix motiu (cal dir ''grosso modo'').
 
Generalment, les expressions llatines, per desconeixença són atribuïdes a altres orígens. Un exemple és ''[[Requiescat in pace]] (RIP),'' que acostuma a ser entès com a original de la llengua anglesa i confós amb la seva traducció ''Rest in peace''. El mal ús del llatí, per altra banda, és satiritzat en ''Fray Gerundio de Campazas'', novel·la castellana del {{segle|XVIII|s}} escrita pel [[José_Francisco_de_Isla|pare Isla]].
 
== Pronunciació llatina ==