Francès suís: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Recuperant 3 fonts i marcant-ne 0 com a no actives.) #IABot (v2.0.8
Cap resum de modificació
Etiquetes: editor visual Edita des de mòbil Edició web per a mòbils Advanced mobile edit
Línia 25:
Altres exemples:
 
El francès suís comparteix amb el francès belga nombrosos trets lèxics distintius, com l'ús de la paraula ''septante'' per setanta i ''nonante'' per noranta, en contraposició a ''Soixante-dix'' (literalment "seixanta-deu ") i quatre-vingt-dix (literalment "quatre-vint-deu") del sistema numèric francès. A més a més, també se sol utilitzar la paraula ''huitante'' per vuitanta, en lloc de ''quatre-vingts'' (literalment "quatre-vints"), especialment als cantons de [[cantó de Vaud|Vaud]], [[Valais]] i [[Cantó de Friburg|Friburg]],; el terme ''octant'' (del [[llatí]] ''octaginta'') avui es considera extingit. També s'utilitzen les paraules ''déjeuner'' (esmorzar) i ''dîner'' (dinar) amb el mateix significat que tenen en el [[francès belga]] i el [[francès del Quebec]], en oposició al significat que tenen al francès de França (dinar i sopar, respectivament), que suposadament es degui al costum de [[Lluís XIV]] de llevar-se al migdia.
 
== Enllaços externs ==