Òstracon de Pontós: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Afegir referència a ostracisme i apartat dedicat a l'objecte |
Expressar dubtes de forma clara i neutral |
||
Línia 8:
== La inscripció ==
El text consta de 33 signes repartits en 4 línies d’escriptura.
=== Les transcripcions ===▼
Les lectures proposades del text són les següents:
▲== Les transcripcions ==
* '''gulgitibaś / alauŕsu dukein / biuŕtileis / belotikeŕei''' (Maluquer 1976)
Linha 32 ⟶ 26:
* '''( ?).L.GI.DI.BA.TX / A.L.A . U.R.TZ.U . DU.I.N / A.U.R.DI.L.E.I.Z / BE.L.O.DI.GE.RR.E.I''' (Ruiz 2005)
Els dubtes de lectura principals són els següents:
* El primer signe de la primera línia és llegit '''ku''' per Maluquer i Velaza, '''be''' per panosa i '''e''' per Rodríguez Ramos. Untermann i Ruiz no el transcriuen. Per Rodríguez Ramos i Untermann hi hauria un signe anterior perdut, que Rodríguez Ramos reconstruieix com un signe '''s''', hipòtesi considerada també per Untermann.
* Tot i que tots els investigadors coincideixen en que és un signe '''a''', el primer signe de la segona línia segons les lectures de Maluquer, Velaza, Panosa i Ruiz, seria el primer signe de la tercera línia segons les lectures d'Untermann i Rodríguez Ramos.
* El primer signe de la tercera línia segons les lectures de Maluquer, Velaza, Panosa i Ruiz, o el segon signe de la tercera línia segons les lectures d'Untermann i Rodríguez Ramos, seria un signe '''bi''' per Maluquer i Velaza, un signe '''l''' per Untermann, Rodríguez Ramos i Panosa i un signe '''a''' per Ruiz.
* El segon signe del segon segment de la segona línia és un signe en forma de B que Untermann, Panosa i Rodríguez no transcriuen (* o B) perquè no l'identifiquen amb cap dels signes del signari ibèric. Per Maluquer i Velaza podria ser una variant del signe '''ke'''. Ruiz proposa no considerar-lo en tant que error cal·ligràfic.
* El primer de la quarta línia és interpretat per Maluquer, Velaza i Ruiz com un signe '''be''', per Untermann i Rodríguez Ramos com un signe '''a''' i per Panosa com un signe '''bi'''.
=== La interpretació ===
Segons Untermann podria tractar-se d’una llista de noms de persones a les quals se’ls hagués encarregat quelcom, o be fossin racomanats per a alguna funció o potser condemnats a alguna sanció. En qualsevol cas tots els mots de la inscripció serien antropònims. Panosa i Domingo coincideix en aquesta hipòtesi.
Linha 54 ⟶ 52:
Alhora ens fa notar que les diferències entre el text ibèric i l’èuscar no son de cap manera majors que les existents entre el català de les [[Homilies d’Organyà]] i el català actual, malgrat els més de 2 200 anys que separen els primers contra els menys de 900 anys de les segones.
=== Contextualització ===
Segons Ruiz i Solanes i basant-se en d’altres epígrafs, aquesta petició de condemna no seria pas del tot real, és a dir, no es tractaria pas d’un cas real d’infanticidi, sinó d’una ficció ritual habitual en els carnavals ibèrics.
Linha 62 ⟶ 60:
En defensa d’aquesta hipòtesi, Ruiz i Solanes addueix d’altres nombrosos epígrafs fins avui no interpretats, i que segons ell només es poden entendre sota l’òptica de les celebracions carnavalesques. L’epigrafia ibèrica, sinó en la seva totalitat al menys en la seva major part, tindria un caràcter festiu, cerimonial i carnavalesc, pràcticament lliure del culte a la personalitat que implica l’excés de noms de persona tan tìpic dels epígrafs romans.
=== Criteris actuals ===
Les tesis de Ruiz i Solanes han estat menystingudes pels principals iberistes acadèmics, els quals han rebutjat qualsevol discusió del tema. Les tesis d’aquest autor no gaudeixen de bon prestigi en l’opinió dominant en les nostres facultats, de manera que la major part de la seva obra ha restat inèdita, equiparada a la de tants bascoiberistes fantasiosos que exhibeixen metodologies poc o no gens rigoroses.
|