Llengua llemosina: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 1:
'''Llemosí''' o '''llengua llemosina''' va ser un terme que es va utilitzar a partir del segle XVI per a designar la [[llengua catalana]], inspirant-se en el seu parentiu amb l'[[occità]] i referint-s'hi a través del nom d'un dels dialectes occitans, el de la regió nord-occitana de [[Llemotges]]. Al principi, al s. XVI, als Regnesregnes de València i de Mallorca la denominació designava el català arcaic i la llengua [[Trobador|trobadoresca]]. Aquell mateix segle, aal País Valencia, ja s'aplicà a la llengua contemporània. Al segle XIX, quan [[Bonaventura Carles Aribau]] va escriure l'[[oda]] ''La pàtriaPàtria'' ([[1833]]), el terme fou acollit a les [[Illes Balears]] i, especialment, al [[País Valencià]], on es va serfer molt popular en els ambients de la [[Renaixença]]. Es va veure en el terme llemosí l'oportunitat d'una denominació unitària per a la llengua sense referències geogràfiques que provoquessin susceptibilitats. Però, a mitjan segle XIX, els especialistes en [[literatura trobadoresca]] consideraren inadequada aquesta denominació i, el [[1862]], [[Marià Aguiló i Fuster]] reivindicà la recuperació del nom de "català" als [[Jocs Florals]].
 
La denominació no sols es referí al suposat, i equivocat, origen occità de la llengua, sinó que alguns dels partidaris del terme també hi incloïen l'[[occità]], posant al mateix nivell dins del concepte comú de llemosí els dialectes parlats a [[Catalunya]], els dialectes parlats al [[País Valencià]], el [[mallorquí]], [[menorquí]] i [[eivissenc]] amb els dialectes de l'[[occità]].
 
L'origen de l'aplicació al català, i de vegades a l'occità, d'aquesta denominació es troba ja vers el 1200 en el primer tractat de retòrica trobadoresca, i primera obra gramatical d'una llengua romànica, ''Razós de trobar'', obra del català [[RaimonRamon Vidal de Besalú]], que hi aplica el nom de "lemosin" a tot l'occità, dins el qual molts han considerat que hi incloïa el català, en parlar "del nostre lengatge".
 
El 1220, el trobador occità [[Albertí de Sisteron]] encara posava Occitània del costat de Catalunya, terres que oposava a França, que les havia conquerides, però per a ell [[Llemotges]] ("Limosin") era una regió més ("Monges, cauzets: segon vostra ciensa, /qual valon mais, catalan o francés? / Et met deçai [de la banda de Catalunya] Gascuenha e Proença, / e Limosin, Alvernha e Vianés").
 
[[Germà Colón]], però, considera que l'aplicació de '''llemosí''' a tot l'occità del nom d'una regió és equivalent a l'ús del nom [[provençal]] per al mateix idioma ([[Jofre de Foixà]] fa referència a "cantar proençals" i [[Lluís d’Averçó]] a "proensalesch") i que, com en aquestels segondos cas,casos l'aplicacio del nom procedeix del país veí a l'àrea dialectal corresponent, França per al llemosí i itàlia per al provençal. D'altra banda, hi ajudà la importància d'alguns trobadores llemosins, com [[Bertran de Born]] i [[Giraud de Bornelh]], ajudà a la identificació de la llengua amb un dels seus dialectes.
 
La primera vegada que s'aplicaaplicà '''llemosí''' a l'[[edat moderna]] a la llengua de la poesia ésfou l'any 1502, a Mallorca, en el cartell d'un premi per a obres en "cobles lemosines" en honor de [[Ramon Llull]].
 
I el primer cop que s'aplicaaplicà aquesta denominació a la llengua catalana medieval fou el [[1521]] («la llengua llemosina primera»), referint-se a la llengua de Ramon Llull, en l’edició del seu ''Llibre d'Evast e Blaquerna'' modernitzat i publicat per [[Joan Bonllavi]]. En aquest cas el nom ésera justificat perquè per a l'edició es compararen diversos manuscrits de l'obra i un era en llengua occitana. I el [[1523]] el nom ja s'aplicà a la versió modernitzada que s'havia d'imprimir d' ''Scala Dei'' de [[Francesc Eiximenis]], l'original del qual ja era català. Finalment, el [[1531]] ja s'empràaplicà el nom referit'''llengua llemosina''' a la llengua catalana contemporània, a l'edició de l'''Spill'' de [[Jaume Roig]].
 
El 1646, 1736 i 1791, apareix encara a Mallorca usat referit a la llengua medieval de Ramon Llull, en sengles versions modernes, contra el valor que rebia al Pais Valencià de llengua moderna.
 
La [[Reial Cèdula d'Aranjuez]] de 1768, dictada per [[Carles III d'Espanya]] anomenà "lengua lemosina" a la catalana pera l'hora de prohibir-ne l'ús als jutjats i a les escoles.
 
La romanística durant el segle XIX i XX va anar desmuntant la identitat entre [[occità]] i [[català]] i el terme '''llemosí''' caigué en desús per la seua inexactitud històrica i filològica. Fora de les universitats, [[Gaspar M. de Jovellanos]], des de l'exili a Mallorca, a principi del s. XIX, ja havia anunciat que prest es tornaria dir "català". El 1855, el menorquí [[Josep M. Quadrado]] criticà l'ús del nom "llemosí". El seguiren els catalans [[Manuel Milà i Fontanals]], principal especialista en la literatura trobadoresca (1858) i el gramàtic [[Antoni de Bofarull]] ([[1864]]). Mentrestant, el valencià [[Vicent W. Querol]] titulà una obra seva ''Rimes catalanes'' (1877) i el mallorquí [[Jeroni Rosselló]], una altra, ''Poetes balears. Setgle XIX. Poesies d'autors vivents escrites en català'' (1873). [[Marcelino Menéndez Pelayo]], que havia usat el nom de llemosí, el [[1889]] defensà el de català.