Astèrix: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
m He afegit una imatge
Línia 1:
 
'''Asterix el Gal''' (tal com és escrit en algunes edicions, i no pas '''Astèrix''', una mala accentuació induïda pel francès, on a 'Astérix' la E no és pas tònica, com en català) és un personatge de [[còmic]] creat pel dibuixant [[Albert Uderzo]] i el guionista [[René Goscinny]]. Els seus àlbums s'han traduït a moltes llengües, incloent-hi el [[català]], el [[llatí]] i el [[grec antic]]. És probablement el còmic francès més popular del món (si bé en [[Tintín]] és un adversari a tenir en compte). Les aventures tenen sempre com a punt de partida un llogaret de la [[Gàl·lia]] [[Procés de romanització|romanitzada]] els habitants del qual, posseïdors d'una poció màgica que els fa invencibles, són inútilment assetjats pels [[antiga Roma|romans]]. Com a protagonistes, a més del guerrer Asterix, tenen tot una sèrie de personatges que es repeteixen en tots els episodis ([[Obèlix]] –l'amic d'Asterix–, el seu gos [[Idèfix]], el druida [[Panoràmix]], etc). Els autors fan una paròdia humorística de costums i problemàtiques contemporànies a través de la seva transposició a temps antics.
 
== Personatges ==
 
[[Imatge:Asterix DeGalliër.jpg|200px||thumb|Representació d'Asterix el gal a un edifici d'[[Holanda]].]]
 
Aquí s'inclouen els personatges més recurrents. Cal destacar que a molts àlbums es parodien persones reals, especialment del món del cinema i la societat francòfona. Molts noms canvien a cada traducció per mantenir l'acudit de l'original.
* ''Asterix'' és el personatge principal dels àlbums, com reflecteix l'etimologia d'estel que té el seu nom. És un petit, però llest, guerrer ros. En totes les obres (excepte en la primera, "Asterix el gal", on el segon personatge principal és el druida Panoràmix) l'acompanya l'''Obèlix'', un gran tallador de [[menhir]]s pèl-roig. Junts formen un habitual duet còmic. Es pot dir que la resta de personatges que es repeteixen a les obres són només secundaris o anecdòtics. Això no obstant, els altres personatges s'han anat definint i han donat una ambientació pròpia. Pel que fa als noms d'aquests personatges, han anat variant segons qui hagi estat el responsable de la traducció al català; al començament s'usaven noms més imaginatius (jocs de paraules adaptats al català. ex: el cap del poblet gal és Copdegarròtix per Abraracourcix en francès) però més allunyats de l'original francès, mentre que darrerament es tractava més aviat de meres adaptacions fonètiques dels noms francesos dels personatges que perden tot el suc del joc de paraules(ex: Copdegarròtix esdevé Abraracúrcix).