Popol Vuh: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «thumb|250px|Primera pàgina del manuscrit del Popol Vuh, guardat a la [[Biblioteca Newberry, Chicago]] El '''Popol Vuh''' és una re...». |
|||
Línia 14:
El sacerdot i missioner [[Charles Étienne Brasseur de Bourbourg]] va sostreure l'escrit original de la universitat, el portà a Europa i el traduí al [[francès]]. El [[1861]] publicà un volum amb el títol ''Popol Vuh, le Livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine''. Fou ell qui li donà el nom de '''Popul Vuh'''.
El llibre original fou venut al col·leccionista Alfonso Pinart, més endavant la seva vídua el va vendre a l'[[etnologia|etnòleg]] Otto Stoll, posteriorment fou comprat per Edward E. Ayer, qui el tornà a Amèrica. Actualment la primera traducció de Ximénez i el seu ''Manuscrit de Txitxicastenango'' es troben a la Biblioteca Newberry, a [[Chicago]], [[Estats Units]].<ref>*{{cita web|url=http://www.sigloxxi.com/index.php?link=opinion&opinionid=2964|título="Patrimoni no renovable" web Segl XXI Guatemala|fechaacceso=21
La localitat de Santa Cruz del Quiché fou fundada pels espanyols que substituïren Q'umar Ka'aj, la capital del regne quitxé. Juan de Rojas i Juan Cortés apareixen citats al llibre com els últims integrants de la generació dels reis quitxé.
|