Alfabet de xat àrab: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
+taula comparativa
Línia 5:
 
Durant les últimes dècades i especialment des dels [[dècada del 1990|anys 90]], les tecnologies de comunicació per text inventades a Occident han incrementat molt la seva presència al [[món àrab]]: [[ordinador personal|ordinadors personals]], el [[Web]], el [[correu electrònic]], els [[BBS]], l'[[IRC]], la [[missatgeria instantània]] i els missatges curts dels telèfons mòbils. La majoria d'aquestes tecnologies originalment només es podien utilitzar amb l'[[alfabet llatí]], i alguna d'elles encara no té l'[[alfabet àrab]] com a característica opcional. En conseqüència, els usuaris de llengua àrab es comunicaven amb aquestes tecnologies amb una transliteració del text àrab a l'[[anglès]], utilitzant l'alfabet llatí. Per fer servir les lletres àrabs que no tenen un equivalent fonètic aproximat en l'alfabet llatí, s'utilitzen els números i altres caràcters. Per exemple, el número "3" s'utilitza per representar la lletra àrab "ع" ("ayn").
 
No hi ha cap nom universal per aquest tipus de transliteració, ja que és relativament recent i només s'utilitza en ambients informals. Algunes persones l'han batejat com l''''alfabet de xat àrab''' perquè s'usava principalment per comunicar-se en serveis de [[xat]] en línia. Altres opten per "Aralish" o "Arabish" (on "Ara"/"Arab" són les primeres lletres d'"Arabic" i "lish"/"ish" són les últimes lletres d'"English"). Però el terme que s'utilitza més sovint per aquest tipus de transliteració en Àrab estàndard modern és عربية الدردشة , literalment "Àrab de xat". Alguns l'anomenen també '''Franco-Arab'''. Un dels primers llocs on es va utilitzar va ser [[Egipte]].
 
==Taula comparativa==