Nom àrab: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
|||
Línia 8:
* l'indicatiu de [[filiació]] (''nàssab''), format per una enumeració més o menys llarga dels ascendents;
* l'indicatiu [[ètnia|ètnic]] o [[geografia|geogràfic]] (''nisba''), que designa la [[Tribu (antropologia)|tribu]], [[clan]] o [[família]] a la qual es pertany o el lloc on s'ha nascut o viscut o d'on prové la família;
* l'[[àlies]] o [[mot]] o títol honorífic (
* l'indicatiu d'[[ofici]] (''ism mànsab''), relatiu, com el nom indica, a l'ofici de la persona.
Alguns d'aquests elements formen part del nom des del naixement (''ism'', ''nàssab'', ''kunya'', ''nisba'',
===''[[Llista de prenoms àrabs|Ism]]'' (اسم)===
Línia 23:
La ''kunya'' està formada per la partícula de filiació '''Abu''' ('''{{lang|ar|أبو}}''', ''Abū'', "pare") per als homes o '''Umm''' ('''{{lang|ar|أم}}''', ''Umm'', "mare") per a les dones, seguida d'un nom propi (''ism''): Abu-Àhmad, Abu-Zayd... Umm-Àhmad, Umm-Zayd...
La ''kunya'' serveix per indicar la relació genètica de paternitat o maternitat envers, normalment, el fill (mascle) primogènit. L'origen de la ''kunya'' cal buscar-lo en la tendència general, entre els pobles primitius, a considerar la pronúncia del nom propi d'algú com a tabú; en aquest context, anomenar algú pel nom del seu fill, resoldria aquesta "prohibició". Tot i que, com s'ha dit, la ''kunya'' s'acostuma a referir al fill mascle primogènit, també es pot referir a altres fills i fins i tot a una filla, així com es pot donar a un menor sense fills, com un signe de l'esperança que en pugui tenir en el futur. En alguns casos, alguns ''isms'' acostumen a anar acompanyats d'una ''kunya'', independentment del nom del fill primogènit o que es pren abans i tot de tenir cap fill; és el cas, per exemple, de la ''kunya'' Abu-l-Hussayn que sovint acompanya al nom [[Alí (nom)|Alí]], en remembrança de la figura d'[[Alí ibn Abi-Tàlib]], pare d'[[Al-Hussayn ibn Alí ibn Abi-Tàlib]] (per ex. el general almohade d'origen català [[Alí ibn Reverter|Abu-l-Hussayn Alí ibn Reverter]]). Encara que habitualment solament es pot tenir una ''kunya'', existeixen persones amb dues o fins i tot tres, com [[Uthman ibn Affan]], que tenia les ''kunyes'' Abu-Amr, Abu-Abd-Al·lah i Abu-Laylà. En alguns casos, la ''kunya'' pot tenir un sentit metafòric i servir per vincular a la persona amb un símbol concret o a una noció abstracta i, en aquest sentit, pot apropar-se a la noció del
La ''kunya'' indica pertinença a la comunitat i la seva existència valora a l'individu i a la família i permet caracteritzar a l'home lliure musulmà (els esclaus tradicionalment no tenien ''kunya'').<ref>{{Versaleta|Areces Gutiérrez}}, Ana. '''[http://revistas.ucm.es/fll/11303964/articulos/ANQE9696110015A.PDF Aproximación al estudio onomástico de la kunya en fuentes romances de Andalucía oriental]'''. ''Anaquel de Estudios Árabes'', VII (Madrid: Universidad Complutense, 1996), pp. 19-25.</ref>
===
El ''nàssab'' indica la filiació d'una persona. Es forma amb la partícula de filiació '''ibn''' ({{lang|ar|'''بن'''}}, ''bn'',<ref>Aquest mot àrab és, de cara a llur transcripció, problemàtic. En àrab es pronuncia sempre unit a la paraula que el precedeix i a la que el segueix, la qual cosa fa que llur vocalització variï segons la funció sintàctica d'aquestes paraules (per ex., Muhàmmad ibn Àhmad ibn Àmir es pronunciaria, en nominatiu, ''Muhàmmadu-bnu-Àhmadi-bni-Àmir'', mentre que si el nom fos en genitiu es pronunciaria ''Muhàmmadi-bni-Àhmadi-bni-Àmir''). De fet, quan ''ibn'' es troba en posició inicial en un nom propi, l'ortografia àrab obliga a precedir el mot d'un ''àlif'' inicial ({{lang|ar|'''ابن'''}}) que en "permet" la lectura —ja que l'àrab clàssic no accepta dues consonants seguides en posició inicial—. Aquest àlif, tanmateix, no indica la vocal que s'ha de pronunciar, sinó que aquesta segueix sent indicada per la posició sintàctica del nom en la frase (''ubnu'', ''abna'', ''ibni''). Aquesta peculiaritat ortogràfica i fonètica explica que la paraula "ibn", de fet "bn", s'hagi transcrit tradicionalment de formes diverses. Tradicionalment en català, així com en [[francès]] i [[castellà]], la transcripció ha estat "ben", influenciada per la pronúncia dialectal àrab, en què, per facilitar la pronunciació, pot semblar que s'empra una "e" epentètica. Influenciada també per la pronúncia de l'àrab del [[Golf Pèrsic|Golf]], en el món [[anglès|anglosaxó]] darrerament s'ha "popularitzat" la transcripció "bin". Entre els arabistes, la transcripció més habitual és "ibn", en què es respecta la manca de vocal entre "b" i "n" i es decideix, arbitràriament, suposar una vocal "i" de recolzament, independentment de la funció sintàctica que el mot ocupi. Totes tres solucions són arbitràries i neixen de la voluntat de facilitar la lectura. A la viquipèdia catalana caldria inclinar-se per l'ús d'"ibn", excepte quan tradicionalment s'hagi consolidat una altra transcripció ([[Bin Laden]], en lloc del més clàssic Ibn Làdin, per exemple) o quan la persona que duu el nom empri sistemàticament una altra solució ([[Tahar Ben Jelloun]], en lloc del més clàssic Tàhir ibn Jal·lun).</ref> "fill") per als homes i '''bint''' ({{lang|ar|'''بنت'''}}, ''bint'', "filla") per a les dones, seguida normalment del prenom (''ism'') del progenitor, tot i que a vegades en lloc del prenom s'usa aquella part del nom de l'avantpassat per la qual era conegut —si el pare era més conegut per la seva ''kunya'' o el seu
===''Nisba'' (نسبة)===
Línia 35:
La ''nisba'' es forma, de manera general, afegint la terminació '''-í''' ({{lang|ar|'''ي-'''}}, ''-ī''<ref>Exactament, la terminació masculina és ''-iyy'', però per convenció i ja que en la transliteració s'omet normalment la declinació, es transcriu sistemàticament ''-ī''.</ref>), per als homes, i '''-iyya''', per a les dones, al nom de la tribu, clan, família, regió o lloc. D'aquesta manera s'obté un adjectiu gentilici; per ex., un membre de la tribu de [[Qudaa]] és un qudaí i, per tant, la seva ''nisba'' és al-Qudaí, "el de (la tribu de) Qudaa"; un membre de la tribu d'[[al-Aws]] és un awsí i la seva ''nisba'' és al-Awsí; un habitant de [[Jerusalem]], al-Quds en àrab, és un qudsí i la seva ''nisba'' al-Qudsí, "el jerosolimità"; un habitant de la regió de la [[Tihama]], al [[Iemen]], és un tihamí i la seva nisba és at-Tihamí; els [[Ansar]] són els primers [[Medina|medinesos]] que es van convertir a l'islam, això els va permetre rebre la ''nisba'' al-Ansarí ("membre dels Ansar"); un copte, en àrab ''qibtí'', pot rebre la ''nisba'' al-Qibtí, o al-Qibtiyya si és una dona, com és el cas d'una de les concubines del profeta Muhàmmad, [[Màriya al-Qibtiyya]], "Maria la Copta", etc.
Una mateixa persona pot tenir diverses ''nisbes'' que indiquen les seves diverses pertinences: el viatger jueu tortosí [[Ibrahim ibn Yaqub al-Israilí at-Turtuixí|Ibrahim ibn Yaqub]] duia les ''nisbes'' al-Israilí at-Turtuixí, "l'Israelita el Tortosí", que indicaven la seva adscripció religiosa i el seu origen geogràfic; l'historiador [[Abd-al-Wàhid al-Marrakuixí]] duia les ''nisbes'' al-Marrakuixí, pel seu lloc de naixement, [[Marràqueix]], i at-Tamimí, ja que la seva família descendia de la tribu àrab
===
El
===''Ism mànsab'' (اسم منصب)===
Línia 44:
<!---->===Evolució===
En temps preislàmics i en els inicis de l'[[islam]], una persona era interpel·lada pel seu nom (''ism'') i, si li preguntaven qui era, al seu ''ism'' afegia el ''nàssab''. Quan hom parlava d'altri, el més habitual era dir l'''ism'', el primer element de la cadena del ''nàssab'' (partícula de filiació '''ibn''' (''fill de'') seguida de l′''ism'' de son pare) i la ''nisba'' tribal o clànica (per exemple, [[Dihya ibn Khalifa al-Kalbí]]). A partir del segle II de l'Hègira, no es considerava correcte utilitzar l’''ism'' per dirigir-se a una persona d'igual o superior categoria i era obligat l'ús de la ''kunya'' o, si el tenia, el
==="Nom extens" i "nom breu"===
L'estructura bàsica del nom àrab i el seu ordre teòric serien: ''kunya'' + ''ism'' + ''nàssab'' + ''nisba'' +
Tanmateix, resulta difícil trobar algú amb un nom tant "complet" o, de tenir-lo, de qui se n'hagi conservat memòria. De fet, algunes parts no s'arriben a usar mai. Per exemple, per referir-se al profeta Muhàmmad s'empra la ''kunya'', Abu-l-Qàssim, l'''ism'', Muhàmmad, el ''nàssab'', Ibn Abd-Al·lah ibn Abd-al-Múttalib ibn Hàixim ibn Abd-Manaf, i se'n pot esmentar com a
D'altra part, malgrat d'algú en puguem conèixer el nom complet o gairebé, normalment hom no s'hi refereix usant el nom ''in extenso'', sinó seleccionant-ne alguns fragments, el que podríem anomenar el "nom breu". Per a aquesta selecció no hi ha cap norma escrita, solament el costum pot establir per quina part algú és conegut. En ocasions, és un dels elements constitutius del nom, a voltes diversos o una part d'ells (per ex., un part del ''nàssab'', no necessàriament la primera). Aquest fet, evidentment, dificulta la identificació d'un mateix personatge, que pot ser conegut en èpoques o llocs diferents per diferents parts del seu nom. Així, per exemple, el místic murcià Ibn al-Arabí és conegut entre els arabistes i en general al món occidental com Ibn al-Arabí, però en el món àrab i especialment a Damasc on és enterrat, se'l coneix simplement com Muhyi-d-Din.
Línia 73:
El nom àrab en la majoria dels països s'ha simplificat, occidentalitzat i actualment està format pel nom personal, l’''ism'', més un cognom, el ''nàssab''. Aquest cognom, depenent dels llocs, pot procedir d'una ''kunya'', ''nisba'' o ''nàssab'' que en el moment d'enregistrar la població ja identificava la família. A diferència del nom àrab clàssic, en què es tendeix a corregir les formes dialectals, en els sistemes antroponímics moderns s'acostumen a respectar alguns trets dialectals (per ex., el realitzador cinematogràfic tunisenc [[Nouri Bouzid]] escriu el seu cognom en àrab {{lang|ar|بوزيد}}, ''Būzīd'', en lloc del nom "clàssic" Abu-Zayd, {{lang|ar|أبو زيد}}, ''Abū Zayd''). En alguns països, per influència de la llengua colonial, els cognoms procedents de ''nisbes'' han perdut l'article inicial (per ex., el cal·lígraf tunisenc Nja Mahdaoui, {{lang|ar|نجا مهداوي}}, ''Njā Mahdāwī'', en lloc del més clàssic al-Mahdawí, "el de [[Mahdia]]". En relació a aquest darrer, nat a Tunis, els cognoms procedents de ''nisbes'' s'han fossilitzat i, per tant, no reflecteixen necessàriament ni el lloc de naixement ni el lloc d'origen immediat de la família, sinó una indicació remota d'origen o adscripció ètnica.
Tanmateix, a nivell informal encara s'empren formes tradicionals del nom. Així, per exemple, quan neix el primogènit (mascle) (per ex., Àhmad), a molts llocs del món àrab els pares poden passar a ser anomenats per les ''kunyes'' respectives, Abu-Àhmad i Umm-Àhmad, perdent o caient en desús els seus veritables noms. En certs ambients, un professor o un enginyer poden rebre en forma de
==Referències==
{{
[[Categoria:Antroponímia]]
|