Inscripció d'Al-Karak

fragment d'una inscripció de basalt

La inscripció d'Al-Karak[1] (en àrab romanitzat al-Karak o al-Kerak) fou descoberta el 1958 a Jordània, prop del barranc d'Al-Karak. És un fragment d'una inscripció de basalt de 12,5 cm d'alçada per 14 cm d'amplària. La inscripció és del final del segle IX ae.

Inscripció d'Al-Karak al Museu Arqueològic de Jordània

Descobriment modifica

El Museu Arqueològic de Jordània la va adquirir al 1958. En una versió la trobà Falah Qaddur (o Fallah el-Baddour), un beduí. Segons Reed, W. L. i F. V. Winnett, Qaddur afirmà haver trobat la pedra "em una rasa que havia estat tallada per construir un nou edifici a Al-Karak". Uma carta d'Awni Dajani, llavors cap d'antiguitats del Museu Arqueològic de Jordània, afirmava que la pedra fou trobada per Odeh Subh el-Khwalideh (un parent de Qaddur) a casa de Suleiman el-Mubayyedin, prop del Llac Romà a l'est d'Al-Karak.[2]

Inscripció modifica

La inscripció conté 3 línies incompletes, que inclouen 8 paraules completes i fragments de 5 més, totes escrites en llengua moabita coneguda només per un altre objecte, l'Estela Mexa. El text de la inscripció s'acosta al de l'Estela de Moab, però té una característica especial: la lletra He té quatre traços horitzontals a l'esquerra a partir del traç vertical, mentre que un He típic del segle X ae al V ae , en les inscripcions semítiques del nord-oest contenen només tres traços a l'esquerra. Aquesta lletra està present en la inscripció almenys 3 voltes, i cada vegada apareix amb 4 traços horitzontals. Una altra diferència entre l'Estela de Moab i la inscripció moabita és la separació entre els mots. En l'Estela de Moab hi ha punts i, en la inscripció moabita, petites línies.

Transliteració i traducció modifica

Tot seguit hi ha la transliteració i la transcripció de la inscripció en lletres hebrees, així com la seua traducció a l'anglés.[3][4] Les paraules entre claudàtors no s'han preservat en la inscripció, però s'han reconstruït, en part per comparança amb l'Estela Mexa.

Transcripció Transliteració traducció
[אנכי כמשגד בן כ] משית מלך מאב הד [יבני] [ 'anākū kamāšgād bēn ka ] māšūyat tot justēk mā'āb hadū [ bānū ] [Jo sóc Chemosh-gad, fill de Ch] emosh-yat, rei de Moab, el Dib [onita] ...
[בבת] י כמש למבער כי אה [בתי] [ babēt ] ū kamāš lamaba'ēr kū 'āha [ batū ] [... en el te] mple de Chemosh com un sacrifici, perquè jo estima [va ...]
[...] נה והן עשתי את [...] [...] nh wahēn 'āšūtū' t [...] ... i que vaig fer ...

Nota modifica

Referències modifica

  1. Champlin, Russell Norman. «Quir de Moabe». A: Novo dicionário bíblico Champlin: Completo, prático, exegético, indispensável (en portugués). São Paulo: Hagnos, 2018. 
  2. «Um fragmento de uma inscrição moabita primitiva de Caraque, William L. Reed e Fred V. Winnett, Boletim das Escolas Americanas de Pesquisa Oriental, nº 172 (dezembro de 1963), pp. 1-9».
  3. «Página da inscrição de El Kerak» (en portugués).
  4. Reed, W. L., and F. V. Winnett. "A Fragment of an Early Moabite Inscription from Kerak." Bulletin of the American Schools of Oriental Research 172 (1963) 1-9.