Marcos de Toledo

metge espanyol

Marcos de Toledo, conegut en llatí com, Marcus Tolletanus o Marcus Canonicus Tolletanus, va ser un traductor i metge del principi segle xiii, que va traduir obres mèdiques i religioses àrabs al llatí.

Infotaula de personaMarcos de Toledo
Biografia
Naixementsegle XII Modifica el valor a Wikidata
probablement Toledo
Mort1216 (Gregorià) Modifica el valor a Wikidata
probablement Toledo
Dades personals
ResidènciaToledo
Conegut perTraduccions del àrab
Activitat
OcupacióTraductor i metge Modifica el valor a Wikidata
OrganitzacióEscola de traductors de Toledo
Influències

VidaModifica

Poc es coneix de la seva vida. Se sap que va ser diaca i/o canonge de la catedral de Toledo entre el 1193 i el 1216.[1] Probablement fill d'una família castellana mossàrab, tenia prou coneixements d'àrab com per traduir texts científics i religiosos àrabs al llatí.

Havia estudiat medicina, primer amb texts àrabs i després al Studium (potser a Montpeller).[1] Això el devia impulsar a millorar l'ensenyament de la Medicina que, en aquella època es feia amb la Articella, un text sorgit de l'Escola Mèdica Salernitana en el segle xi, al qual se li afegien texts traduïts de l'àrab. Així doncs, va preparar una nova traducció de l'Isagoge Johannitii ad Tegni Galieni[2] de Hunayn ibn Ishaq al que li va afegir altres traduccions del mateix Hunayn de texts grec de Galé (com el De pulsis) i d'altres autors (com Filàret). Aquestes traduccions van ser amplament utilitzades a les universitats europees de medicina en els segles XII a XVI.[3]

Una altra traducció de Marcos que també va tenir força influència va ser la de l'Alcorà. Era la segona traducció que es feia al llatí (la primera havia estat obra de Robert de Ketton a Saragossa o Tudela), però al contrari de la primera era força més literal i, fins al que permetia l'època, objectiva.[4] Malgrat les seves virtuts va tenir menys difusió i influència que la de Robert de Ketton.[5]

ReferènciesModifica

  1. 1,0 1,1 Glick, pàgina 327
  2. Riera Palmero, pàgina 60.
  3. Glick, pàgina 328
  4. Burman
  5. Castells Criballes, pàgina 99.

BibliografiaModifica

  • Burman, Th. E. Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, Volum 73 (1998). Pàgines 703-732. (anglès)
  • Castells Criballes, Margarida. Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab. Faventia, Volum 29 Num. 1-2 (2007). Pàgines 79-106. (català)
  • Glick, Thomas et al. (eds.). Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia. Rouledge. New York, 2005. ISBN 9780415969307. (anglès)
  • Riera Palmero, Juan. El influjo greco-àrabe en la medicina latina medieval. A: García Guinea, Miguel Ángel (dir.). Vida Cotidiana en la España Medieval. Ediciones Polifemo. Madrid, 1998. ISBN 84-86547-46-6. Pàgines 55-83. (castellà)

Enllaços externsModifica