Bon dia, Lluís. T'agraeixo les correccions que fas. Les fas sota l'epígraf de llengua, però veig que sobretot canvies cometes, estructura segles, guions, algun accent i apòstrof. Poques coses de lèxic (escollit, influenciat, seguir, travessar...), que miraré de corregir, però veig poques coses de redactat i/o estructura de les frases. Vol dir que més o menys les veus bé? O no les corregeixes? Ho dic perquè, sobretot les traduccions que venen de l'anglès, surten gairebé directes fent servir el traductor de google. I la conclusió agosarada és que les deixa prou bé. Què en penses?
Tema de Usuari Discussió:Lluís RD
Faig servir l’extensió pel navegador del corrector LanguageTool i detecta sobretot calcs semàntics i lèxics del castellà i de l’anglès i fa recomanacions d’estil (signes de puntuació i eliminació de repeticions). Generalment, no en faig una lectura completa, en faig una revisió més aviat superficial. També he notat que quan faig traduccions d'articles de l'anglès amb Google Translate són prou bones i m'acabo limitant a corregir elements tipogràfics i a revisar algun terme específic al Cercaterm, revisió de noms propis… A partir d'ara miraré de ser més específic amb l'epígraf.
No era una crítica al nom de l'epígraf. Només un pensament en veu alta. També faig servir LT i pel que veig se m'escapen coses. En tot cas, gràcies, i si no hi tens res a dir, comentaré la teva bona feina en el resum del mes.