'O sole mio

cançó en napolità

’O sole mio (El meu sol en napolità) és una cançó napolitana del 1898. La lletra és de Giovanni Capurro i la música d'Eduardo di Capua.[1] Va ser escrita a Odessa, a Ucraïna, i bé en la versió original en napolità o traduïda a altres idiomes, s'ha convertit en una de les cançons populars més famoses del món.

Infotaula obra musical'O sole mio
Títol original’O Sole Mio (nap) Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
Intèrpretcap valor Modifica el valor a Wikidata
CompositorEduardo Di Capua
Alfredo Mazzucchi Modifica el valor a Wikidata
Lletra deGiovanni Capurro Modifica el valor a Wikidata
Llenguanapolità Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1898 Modifica el valor a Wikidata
Gènerecançó napolitana Modifica el valor a Wikidata
País d'origenItàlia Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: 93a80540-9011-3969-8e2f-2708c060ab5d Modifica el valor a Wikidata
Coberta de la partitura original.
Lletra en napolità
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa.
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
'o sole mio sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio,
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
'o sole mio sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
Luceno 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
'o sole mio sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
El meu sol (traducció al català)
Com n'és de bonic, un dia de sol,
i l'aire tranquil després de la tempesta!
Per l'aire fresc ja sembla que sigui festa.
Com n'és de bonic, un dia de sol.
Però hi ha un altre sol encara més bonic,
el meu sol, que és al teu front!
El sol, el meu sol,
que és al teu front, al teu front!
Quan es fa de nit i el sol s'apaga,
quasi m'omple la malenconia.
Sota la teva finestra em quedaria
quan es fa de nit i el sol s'apaga.
Però hi ha un altre sol encara més bonic,
el meu sol, que és al teu front!
El sol, el meu sol,
que és al teu front, al teu front!
Brillen els vidres de la teva finestra,
la bugadera canta i es vanta,
i mentre escorre la roba, l'estén i canta,
brillen els vidres de la teva finestra.
Però hi ha un altre sol encara més bonic,
el meu sol, que és al teu front!
El sol, el meu sol,
que és al teu front, al teu front!

Referències

modifica
  1. Lagumina, Salvatore J. Italian American Experience (en anglès). Routledge, 2013, p. 639. ISBN 1135583331.