- Lletra en napolità
- Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
- n'aria serena doppo na tempesta!
- Pe' ll'aria fresca pare già na festa.
- Che bella cosa e' na jurnata 'e sole.
- Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
- 'o sole mio sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio,
- sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
- Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
- me vene quase 'na malincunia;
- sotto 'a fenesta toia restarria
- quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
- Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
- 'o sole mio sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio
- sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
- Luceno 'e llastre d'a fenesta toia;
- 'na lavannara canta e se ne vanta
- e pe' tramente torce, spanne e canta
- luceno'e llastre d'a fenesta toia.
- Ma n'atu sole, cchiù bello, oje ne'
- 'o sole mio sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio
- sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
|
- El meu sol (traducció al català)
- Com n'és de bonic, un dia de sol,
- i l'aire tranquil després de la tempesta!
- Per l'aire fresc ja sembla que sigui festa.
- Com n'és de bonic, un dia de sol.
- Però hi ha un altre sol encara més bonic,
- el meu sol, que és al teu front!
- El sol, el meu sol,
- que és al teu front, al teu front!
- Quan es fa de nit i el sol s'apaga,
- quasi m'omple la malenconia.
- Sota la teva finestra em quedaria
- quan es fa de nit i el sol s'apaga.
- Però hi ha un altre sol encara més bonic,
- el meu sol, que és al teu front!
- El sol, el meu sol,
- que és al teu front, al teu front!
- Brillen els vidres de la teva finestra,
- la bugadera canta i es vanta,
- i mentre escorre la roba, l'estén i canta,
- brillen els vidres de la teva finestra.
- Però hi ha un altre sol encara més bonic,
- el meu sol, que és al teu front!
- El sol, el meu sol,
- que és al teu front, al teu front!
|